?

Log in

No account? Create an account
Перемена участи [entries|archive|friends|userinfo]
Alika

[ website | artalika ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Aug. 13th, 2015|07:31 am]
Alika
[Tags|, ]

Замучалась с очередной перехудожественной фразой.  Начало сразу меня раздражает, потому что в перечислении идут любопытство ( качество), а потом только действия. То абстракции, то какие-то предельно конкретные разбирания будильников на части. И эти вещи уже в предложении выглядят дико ( игра состояла из любопытства, строительства и бытия живым)

Но основное меня приводит в недоумении в двух местах, я их выделила жирным.

Child’s play included curiosity, building, creating, learning in an unstructured way, being alive with feeling as we hugged our dogs or walked through a park, being completely absorbed as we fixed a bike or took apart an alarm clock, or bounced our personalities off those of our friends as we ran through the schoolyard or pitched pennies or told jokes.

что за "быть живым с чувством"? Отчего только с одним чувством, а не вообще испытывая чувство, почему живым только с собакой и парком, а в остальное время и все остальные дела мы не бываем "живыми".

А отскакивающие друг от друга персоналитис вообще сломали мне мозг. В прямом смысле это может быть только мяч об стенку. В переносном - идея, мысль, план - об кого-то, кто даст немедленный фидбек.

Менее возможный вариант: это все имеет стройный смысл, только я не могу его понять.

Более вероятный вариант: это очень плохо написано, и мне бы понять хоть приблизительно, какой путанный образ она пыталась передать плохо подобранными словами - а я этот образ как нибудь передам другими словами и  в приличном виде. И даже материться не буду, потому что не умею.

( да, и чисто про "приличности" Можно ли закончить"играли в пристенок и рассказывали анекдоты", Или это выглядит не как детская игра, а как вульгарные занятия подростков?)

Есть ли у вас умные мысли?
Глупых у меня самой навалом:(
LinkReply

Comments:
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]From: uta
2015-08-13 02:36 pm (UTC)
может "переполняли чувства"? то есть, обычно чувства есть и есть себе, а тут прямо лезут из ушей, переполняют?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-08-13 02:44 pm (UTC)
да, скорее всего так. Я нашла в одном из словарей такое значение - быть покрытым или наполненным чем-то. Тут чувствами.
Бытие переполненным чувством, когда мы обнимали собка:)
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: deyatinor
2015-08-13 02:39 pm (UTC)
"быть с чувствами" - есть такой термин в психотерапии (в гештальте встречала). Это что-то наподобие "переживать чувство, не вытесняя его в подсознание". О персоналитиз я не поняла, возможно, она имеет в виду субличности (ещё один термин из психологии)?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: loqva
2015-08-13 02:40 pm (UTC)
being alive with feeling - быть переполненным чувствами
https://slovari.yandex.ru/alive%20with/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-08-13 02:51 pm (UTC)
ну вот какая, нафиг, детская игра состоит из этого?
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: flerforsyte
2015-08-13 02:41 pm (UTC)
Я вообще не знаток языков, но "being alive with feeling" я бы восприняла, как "быть живым и способным чувствовать". Я понимаю, что это не точный перевод, но для меня смысл примерно такой - вот человек такой весь переполнен чувством жизни, остро воспринимает окружающий мир, что-то в этом духе.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: sciuro
2015-08-13 02:44 pm (UTC)
Да, мутота и невнятица.

being alive with feeling - жить полной грудью, упиваться жизнью, жить с упоением - куда-то туда я бы думала. UPD - переполненность чувствами - это оттуда же, но как-то очень экзальтированно...

bounced our personalities off those of our friends - явная метафора, не надо пристенков. Я бы выруливала на "перебрасывались идеями" и т.п.

Edited at 2015-08-13 02:46 pm (UTC)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-08-13 02:48 pm (UTC)
нет, пристенок там игра в питчинг пеннисю Я вот только думаю, не слишком ли вульгарно по русски будет:

А вся подфраза такая:
being completely absorbed as we bounced our personalities off those of our friends as we ran through the schoolyard or pitched pennies or told jokes.

быть полностью погруженными, когда мы отскакивали своими персаналитисами от персоналитесей наших дррузей, когда бежали через школьный двор, играли в пристенок или рассказывали шутки(анекдоты)
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: epavlo
2015-08-13 02:51 pm (UTC)
стройного выражения смысла я тоже тут тоже не вижу, согласна с вами.


но общий смысл, наверно, сводится к тому, что "детская игра состояла из любопытства.... и обучения без какой-либо четкой структуры, когда ты просто переживаешь чувства, обнимая собаку или гуляя в парке, или когда полностью погружаешься в починку велосипеда или будильника. а еще в детской игре ты выяснял, как воспринимают тебя, твою ли личность друзья, когда вы носитесь по школьному двору и т. д."
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: october_5oclock
2015-08-13 02:51 pm (UTC)
as we ran through the schoolyard наводит на мысль, что, возможно bounced off это что-то вроде салок?

играли в салки, бегая по двору?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-08-13 02:56 pm (UTC)
так они же личностями блин отталкивались! и делали это, когда у стенки играли денежной мелочью в пристенок, никуда не бегая.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: krissja
2015-08-13 03:02 pm (UTC)
"В детских играх было это всё - и любопытство, и строительство, и хаотическое познание мира, и чувства - о, мы чувствовали себя по-настоящему живыми, когда сломя голову неслись по парку или обнимали свою собаку; наши занятия поглощали нас полностью - разбирали ли мы часы или пытались починить велосипед; играя в мяч или рассказывая друг другу смешные истории, мы сверялись со своими друзьями - и так становились теми, кто мы есть сейчас".
(хотя я, конечно, очень плохо знаю английский, так что тут наверняка уйма ошибок - прежде всего, в тексте нет никакого "мы").
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-08-13 03:08 pm (UTC)
есть, есть мы - там все про мы!

У тебя суперски получилось, за исключением последнего

до этой фразы в тексте речь идет про то, что нужно перестать быть такими, как мы сейчас, и стать как дети. Что хорошая работа это игра, и у взрослого чувство, что он ребенок и играет.
А потом вот это поэтическое объяснение тудыть его в качель что такое детская игра.
Причем не вообще, а "была у нас"

А текст для тех у кого кризис среднего возраста - типа вздребезнитесь и станьте как дети
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: pergamino
2015-08-13 03:40 pm (UTC)
В детских играх был простор для любопытства, строительства, творчества, бессистемного обучения [мне больше понравился вариант выше, с "познанием мира"], полноты чувств (когда мы обнимали собаку или бегали в парке), абсолютной увлеченности (чинили ли мы велосипед или расковыривали будильник, ссорились и мирились с друзьями, носились во дворе, играли ли в орлянку или рассказывали анекдоты).

I think that here, "bounced personalities off each other" is more of a euphemism. She did not say they fought with friends. Not something you need to worry about in Russian. (Sorry about the English).

Edited at 2015-08-13 03:42 pm (UTC)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: tanfree
2015-08-14 01:28 am (UTC)
Вот кстати швыряние пенни я тоже назвала бы орлянкой (такое же "полукриминальное" занятие, видимо) - но орлянка вроде играется без стены... Слово "пристенок" как название игры тут впервые встретила. (35 лет, Новосибирск)
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: cuenta_13
2015-08-13 03:50 pm (UTC)
У bounce одно из значений "хвастаться", и все перечисленные игры подразумевают взаимодействие с другими. На мой взгляд, речь о том, что дети проявляют себя, соревнуются.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-08-13 04:04 pm (UTC)
почему вы думаете, что есть такое значение?

( чисто для порядку уточню: вы не путаете его с boast?)
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: arma_turman
2015-08-13 04:16 pm (UTC)
В первом случае - "жить ощущениями" или "жить чувствами", когда "я чувствую, значит я - существую" противопоставляется "я мыслю, значит, я - существую".

Во втором случае имеется в виду примерка, испытание разных социальных ролей на друзьях. Когда с подругой пытаешься включить капризное или же независимое поведение, и на подруге оно не работает так, как на бабушке, например. Эти игры происходят где-то в доподростковый период, с 8 до 12 лет примерно, попробовать на ближайшем окружении несвойственную тебе роль, не особо задумываясь о последствиях. Фильм "Чучело" о том, как дети могут заиграться в социально значимые роли и внезапно влететь в непредвиденные последствия.

У тинейджеров уже есть опробование не просто социальных ролей, а ролей и техник поведения, которые дают определенный предсказуемый результат, то есть "копирую, не чтобы посмотреть, что будет, а потому что это работает и результат должен быть такой-то". И тут уже сознательно идет вживание в комфортную социальную роль, которая работает в данном окружении. Или же, как у вашей дочери, сознательная смена имиджа при смене окружения - перешла из школы в колледж, была букой, стала душой компании.
(Reply) (Thread)
From: umkab
2015-08-13 04:17 pm (UTC)
""personalities bouncing off each other" это устойчивая идиома, ее можно погуглить и это что-то вроде взаимодействия характеров, влияния их друг на друга, взаимообогащающего общения.
For example:
https://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20121203141505AAAYJOp

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Bouncing


Edited at 2015-08-13 04:22 pm (UTC)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-08-13 04:55 pm (UTC)
Я погуглила. Практически везде там просто так и сказано - bouncing off each other/ И никаких дополнений, чтобы понять, в каком смысле.

мы подходили друг другу, мы страшно не подходили друг другу, мы все время разлетались друг с другом, мы прямо сюсюсю друг с другом?

То есть фразы ровно такие же как у меня самой в тексте.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: mamashamashi
2015-08-13 04:39 pm (UTC)
Я полезла в интернет, и к своему удивлению обнаружила, что возможно, у bounce personality off each other есть значение, "хорошо уживаться", "хорошо дружить".
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-08-13 04:58 pm (UTC)
Дааа?
а я встретила в тексте про Хауза и его подопечных, и у меня сложилось смутно противоположное - все так и сталкиваются своими эго, на грани конфликта....
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
(Suspicious comment)
[User Picture]From: _grif
2015-08-13 04:46 pm (UTC)
"... как мы сумбурно сталкивались гранями своего растущего "я" с подобными же гранями наших друзей, когда мы все бегали в школьном дворе..."
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: stream_line
2015-08-13 09:30 pm (UTC)
Возник образ кубиков на ножках. Они резво бегают и сталкиваются :-) Уж извини. (Кстати, симпатично выглядит :-) )
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: mozhetbyt
2015-08-13 05:50 pm (UTC)
Про первую фразу уже написали то, что я собиралась.
А про вторую = bounced our personalities off those of our friends, мне кажется, что автор пытается передать то, как дети копируют друг друга, пытаясь нащупать "свои" черты характера среди множества, которые они видят вокруг себя. Отсюда все эти бесконечные повторения чего-то в детской среде, кто-то один начал делать эдак и через день вся улица такая же. И волны увлечений всякими странными вещами отсюда же. Дети как бы пробуют, как окружающая среда отреагирует. Что-то остается, что-то исчезает, потому что среда не одобрила. Может, я и заумь высмотрела там, где ее нет :)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: theswanessa_nux
2015-08-13 07:04 pm (UTC)
Абсолютно согласна с такой трактовкой!

- Дети, обезьянничающие своих друзей - "Monkey see - monkey do".

И krissja выше также написала:
"Это может быть "равнение на своих" - состояние, когда подростки определяют свою условную "нормальность" по близкому окружению: все так делают - и я так делаю, я ок; у всех это есть - и у меня это есть, я ок; если коротко - это и есть "сверяться по своим"; но я не уверена, что короткая фраза понятна без длинного объяснения.
Или можно взять из этой же серии, вообще про другое, но, мне кажется, вполне подходящее по смыслу: "и перенимали друг у друга шутки, характерные словечки и манеру держаться"."
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>