И я опять как собака - смутно понимаю, но не могу выразить.
Разница с русским тут интересная. Русские слова из этой области предполагают что-то впереди, как морковку. То есть ты driven чем-то, что тебя притягивает впереди. Английское же слово имеет больше смысла - толкаемый, насильно пихаемый в эту сторону - то есть причина движения - сзади и насильственная, а не впереди и с оттенком желания. Вот Шелдон, как я понимаю, driven - он делает вещи, не потому что они его безумно привлекают в свою сторону, а потому что у него есть что-то сумасшедшее внутри, которое его толкает в эту сторону, создает у него невыносимое желание это сделать. Стучать три раза - не привлекательность двери, а зуд внутри, который его пихает в стук. И вот нужно слово именно для общей характеристики Шелдонов и таких поведений, но без узкой специализации - что у человека OCD. То есть человек, которго недолюбили в детстве и он страстно ко всем подлизывается - тоже driven. Он хочет любви не от отдельных, привлекательных для него людей, которых он выбрал и понимает за что - это была бы внешняя морковка. Он хочет любви от всех подряд, потому что его изнутри толкает поршень недолюбленности, заставляющий вымаливать хорошее отношение.
И вот в русском морковка в ощущении смысла преобладает в переводе.
А в английском оно даже произошло от протогерманского слова дрибанан, означающего " толкать сзади" - то есть то, что тебя вынуждает двигаться, а не привлекает двигаться.
Я-то, пока не поняла, о чем кусок текста, перевела начерно - "целеустремленный", а оно - " кцелипихуемый непреодолимой фигней" :)
Пойду дальше крутить, как можно его перевести не впрямую, а описательно и не используя слова "кцелипихуемый" :)
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →