?

Log in

No account? Create an account
Сравнивала оригинал и перевод "Сумерек" - Перемена участи — LiveJournal [entries|archive|friends|userinfo]
Alika

[ website | artalika ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Сравнивала оригинал и перевод "Сумерек" [Mar. 30th, 2015|03:37 pm]
Alika
[Tags|, ]

Ночью переключала каналы, попался кусок вампирского фильма, смотреть я не стала, но отыскала в сети русский текст, чтобы что-то проверить там. Ну и увлеклась - притащила оригинальную книгу для сравнения. Каждый раз, когда я смотрю какой-то перевод, меня берет ужас - что достается читателю перевода, как временами это далеко от оригинала.

Я уже в прошлый раз про эту сагу писала, что сразу на первых страницах обнаружила, что в оригинале девочка рассказывает о своем бледном лице, о коже цвета слоновой кости - по-английски это даже не предполагает желтоватого оттенка, как у нас в языке, а означает чистый полупрозрачный белый. (upd: Для цвета вообще все-таки означает очень светло-желтый, но для кожи - просто очень светлый,бледный) В переводе этот же цвет назван оливковым, и все остальные ее причитания становятся по поводу какого-то смуглого лица, временами землистого.

Теперь я пролистала тут и там дальше и прямо восхитилась отсебятинами, которые вставлял переводчик.

В оригинале: героиня одевается в гости, надевает юбку хаки и темно-синюю блузку, спускается вниз, целуется с героем.
В переводе: героиня надевает юбку хаки и темно-синюю блузку. Дальше кусок отсебятины. Цитата: "Осталось выбрать туфли. Я снова вышла на лестницу и негромко позвала Эдварда, уверенная, что он меня услышит.
— Кто сядет за руль?
— Что за вопрос? — рассмеялся Эдвард. — Я, конечно.
Значит, надену туфли-лодочки!"

Спускается вниз, целуется с героем.

Через несколько минут в оригинале они идут к машине. Перед машиной герой спрашивает про причину ее тревоги, она отвечает, что боится не понравиться его семье, он говорит что-то вроде " ну ты даешь", они садятся в машину и уезжают.
В переводе после этих слов вставлена почти страница текста, которого не существует в природе:
"— Ты потрясающая девушка! — покачал головой Эдвард и шагнул к двери.

— А не лучше ли… — начала я, но он поднял руку, показывая ключи от пикапа. Тяжело вздохнув, я вышла на крыльцо и, как обычно, поднялась на цыпочки, чтобы достать лежащий под карнизом ключ. Эдвард нетерпеливо схватил меня за руку.

Я так и замерла с раскрытым ртом, а он, будто устав от моей недоверчивости, бессильно кивнул.

— Ладно, проверь, если сомневаешься. Дверная ручка не поворачивалась!

— Черт знает что! — пробормотала я. Эдвард потащил меня к пикапу.

— Мне тоже нравится водить! — попробовала намекнуть я, но он уже открыл дверцу у пассажирского сиденья.

— Белла, я и так потратил слишком много сил, что бы спасти твою жизнь, и не позволю сесть за руль сейчас, когда ты даже идти не в состоянии.

— Я хорошо вожу!

— Я-то гораздо лучше, — ответил с водительского места Эдвард.

— Если бы ты так не делал, я бы забыла, что ты не человек, — проговорила я.

— Как не делал?

— Не вырастал, словно из-под земли.

— Не могу же я постоянно ползать, как улитка!.. Да и лучше тебе не забывать.

Я смотрела на его бледную кожу, невероятно красивое лицо, гибкое тело хищника, такое упругое и холодное, как мрамор…

— Нет, точно не забуду, — пробормотала я."


Ни слова из этого нет в оригинале!

И когда они подъезжают к дому и готовы входить, русский вариант героя неожиданно восклицает:
- Храбрый морской котик!

Храбрый морской котик???

Иногда мне кажется, что переводчик делал это нарочно - как человек на экране, пойманный на камеру, начинает махать рукой и передавать привет маме, так переводчик вставлял своих котиков, свой землистый цвет лица, свои туфли на каблуках, чтобы на экране было и про него тоже.

Я уже задавалась горестным вопросом, отчего нельзя переводить текст как есть, пословно и построчно, все фразы, которые есть у автора? Какая религия не позволяет переводчикам это сделать? Почему куча фраз и абзацев просто выкидывается, совершенно произвольно, зато вставляется кучами то, чего не было в тексте. в истории, или во фразе? На каждой странице просто стадами пасутся "морские котики".

Просто бежевая машина, за которую отбежали герои, становится "старой хондой" и дальше все время называется хондой. Старший вампир, которого все герои зовут по имени, в ситуации, когда герой уже рассказал героине, что они все просто сообщество товарищей-вампиров, а не семья, - вот этот старший вампир упорно в русском переводе рассказа о его жизни именуюся "папа". Герой его в жизни  в тексте даже отцом не назвал, а в переводе - папа поехал туда, папа сделал то-то, папе было трудно.

Старшая вампирша про которую в тексте дословно сказано: это была маленькая женщина, изящно тоненькая, но не такая угловатая, как остальные, с более плавными и округлыми линиями. (Кроме того ранее упомянуто, что в ней есть флер старинности, личико сердечком и волны светлых волос напоминают героинь немых фильмов) В переводе фраза про маленькую тоненькую женщину становится короткой и простой: "Она пополнее, чем остальные, и держится попроще." Сразу видишь такую доярку среди утонченных и худых других.

Или сцена: герой сбил героиню с ног, они валяются на земле, на них надвигается машина, потерявшая управление. Он сначала останавливает машину. Потом его рука метнулась так быстро, что оставила размазанный след, приподняла машину за днище, он выволок героиню из под машины и откинул в сторону, чтобы ноги ее не попали под машину. ( ну да, у автора там тоже все не слишком понятно) Но в переводе фантастическое: "руки у него заработали, как лопасти пропеллера" Потом он перекинул ее через плечо как куклу, и отнес в другое место. То есть герой явно стоймя стоит, зачем-то двумя руками крутит как лопастями пропеллера ( я прямо вижу эту картину - он стоит и у каждого плеча пропеллерный круг), после чего наклоняется, взваливает девушку на плечо и удаляется бодрой походкой - все это время на них летит машина.

Книга-то сама не шедевр, с литературной точки зрения написана плохо, но зачем эти все пропуски и украшательства?

Я прямо всю голову сломала. Понятно, что когда очень сложно и нет похожих реалий, можно как-то перефразировать так, чтобы читателю другой национальности или опыта было понятно примерно то же. Но там, где простой, как три копейки текст, отчего его нельзя прямо так прямо и пословно перевести? Какая надобность его переделывать? Пропуски еще можно объяснить чисто советским - ах, времени мало, и денег дают мало, вас много, а я одна, чего тут стараться. Но вставки или переделки существующего простого текста - они не объясняются отсутствием времени!

Почему читатели перевода не могут получить примерно тот же самый текст, что читатели оригинала? Почему они получают лежбище морских котиков?

Короче, знайте - если вы читаете перевод, вы практически всегда читаете какую-то другую книгу. Герои там выглядят иначе, делают они другое, говорят совсем другим стилем, даже умные мысли там либо до вас не дойдут, либо будут переделаны в невнятную бессмыслицу.

LinkReply

Comments:
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-03-31 09:37 pm (UTC)
ну да, я не имею в виду прямо пословно в том же порядке!
Скорее, если там употреблены вот такое глаголы, прилагательные и наречия - давайте, примерно из них же фразу и соберем. А абзац из фраз с таким же смыслом.

и если фраза построена так: описание женщины по худобе и величине, сравнение ее внешности с другими и указание отличия - не нужно переводить указанием на толщину и упоминанием типа поведения.

Я не имею в виду фразы и куски, где сложно переводить и аналогов прямых нет в русском, там где придется другими словами сказать, я имею в виду то, где все слова простые и означают то же самое, что в русском. И фразы не нужно без прямо вынужденной необходимости менять и сливать кусками, если они отлично работают так, как есть.

Вон в верхнем примере, где запостили отрывок с медведем - зачем, зачем было переставлять во фразах куски? Там два заявления - 1)она несла сто миль до карлайла и 2) теперь я начинаю понимать, как ей было тяжело. С какой стати переводчик сливает их в одно - не представляю как ей было тяжело нести целых сто миль????

Да ей не тяжело было нести сто миль - у них силищи навалом. Она сто миль несла его именно к Карлайлу - это говорит о том, что хотела спасти незнакомца. А то, что он начинает понимать, как ей было тяжело, означает целую кучу вещей - теперь, когда он близок с девушкой, рядом находится, он постоянно хочет ее загрызть и еле удерживается, потому что любит ее - и начинает понимать, каково было другой вампирше нести прямо на себе окровавленное тело - и все удерживаться не вцепиться в него при постоянном запахе и близости.

Вот этого я не понимаю! Фразы просты, даже если ты особо тупой и не понимаешь, как они встроены в контекст, какая злобная сила не дает тебе просто перевести их как есть, как автор их придумал и поставил? в том же порядке и так же сложенными во фразы? Так хоть у читателя будет шанс понять правильно.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: savanda
2015-03-31 09:49 pm (UTC)
Да, я же пишу - по конкретным примерам согласна.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vera_croose
2015-03-31 09:51 pm (UTC)
О! Вот теперь даже до меня дошло.
А то ведь "не читала..."(с) :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: savanda
2015-03-31 09:52 pm (UTC)
Но переводить вслепую слово за словом, не понимая - хуже нет. Поэтому там, где не понял, придумывают свое.
(Reply) (Parent) (Thread)