?

Log in

No account? Create an account
Сравнивала оригинал и перевод "Сумерек" - Перемена участи — LiveJournal [entries|archive|friends|userinfo]
Alika

[ website | artalika ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Сравнивала оригинал и перевод "Сумерек" [Mar. 30th, 2015|03:37 pm]
Alika
[Tags|, ]

Ночью переключала каналы, попался кусок вампирского фильма, смотреть я не стала, но отыскала в сети русский текст, чтобы что-то проверить там. Ну и увлеклась - притащила оригинальную книгу для сравнения. Каждый раз, когда я смотрю какой-то перевод, меня берет ужас - что достается читателю перевода, как временами это далеко от оригинала.

Я уже в прошлый раз про эту сагу писала, что сразу на первых страницах обнаружила, что в оригинале девочка рассказывает о своем бледном лице, о коже цвета слоновой кости - по-английски это даже не предполагает желтоватого оттенка, как у нас в языке, а означает чистый полупрозрачный белый. (upd: Для цвета вообще все-таки означает очень светло-желтый, но для кожи - просто очень светлый,бледный) В переводе этот же цвет назван оливковым, и все остальные ее причитания становятся по поводу какого-то смуглого лица, временами землистого.

Теперь я пролистала тут и там дальше и прямо восхитилась отсебятинами, которые вставлял переводчик.

В оригинале: героиня одевается в гости, надевает юбку хаки и темно-синюю блузку, спускается вниз, целуется с героем.
В переводе: героиня надевает юбку хаки и темно-синюю блузку. Дальше кусок отсебятины. Цитата: "Осталось выбрать туфли. Я снова вышла на лестницу и негромко позвала Эдварда, уверенная, что он меня услышит.
— Кто сядет за руль?
— Что за вопрос? — рассмеялся Эдвард. — Я, конечно.
Значит, надену туфли-лодочки!"

Спускается вниз, целуется с героем.

Через несколько минут в оригинале они идут к машине. Перед машиной герой спрашивает про причину ее тревоги, она отвечает, что боится не понравиться его семье, он говорит что-то вроде " ну ты даешь", они садятся в машину и уезжают.
В переводе после этих слов вставлена почти страница текста, которого не существует в природе:
"— Ты потрясающая девушка! — покачал головой Эдвард и шагнул к двери.

— А не лучше ли… — начала я, но он поднял руку, показывая ключи от пикапа. Тяжело вздохнув, я вышла на крыльцо и, как обычно, поднялась на цыпочки, чтобы достать лежащий под карнизом ключ. Эдвард нетерпеливо схватил меня за руку.

Я так и замерла с раскрытым ртом, а он, будто устав от моей недоверчивости, бессильно кивнул.

— Ладно, проверь, если сомневаешься. Дверная ручка не поворачивалась!

— Черт знает что! — пробормотала я. Эдвард потащил меня к пикапу.

— Мне тоже нравится водить! — попробовала намекнуть я, но он уже открыл дверцу у пассажирского сиденья.

— Белла, я и так потратил слишком много сил, что бы спасти твою жизнь, и не позволю сесть за руль сейчас, когда ты даже идти не в состоянии.

— Я хорошо вожу!

— Я-то гораздо лучше, — ответил с водительского места Эдвард.

— Если бы ты так не делал, я бы забыла, что ты не человек, — проговорила я.

— Как не делал?

— Не вырастал, словно из-под земли.

— Не могу же я постоянно ползать, как улитка!.. Да и лучше тебе не забывать.

Я смотрела на его бледную кожу, невероятно красивое лицо, гибкое тело хищника, такое упругое и холодное, как мрамор…

— Нет, точно не забуду, — пробормотала я."


Ни слова из этого нет в оригинале!

И когда они подъезжают к дому и готовы входить, русский вариант героя неожиданно восклицает:
- Храбрый морской котик!

Храбрый морской котик???

Иногда мне кажется, что переводчик делал это нарочно - как человек на экране, пойманный на камеру, начинает махать рукой и передавать привет маме, так переводчик вставлял своих котиков, свой землистый цвет лица, свои туфли на каблуках, чтобы на экране было и про него тоже.

Я уже задавалась горестным вопросом, отчего нельзя переводить текст как есть, пословно и построчно, все фразы, которые есть у автора? Какая религия не позволяет переводчикам это сделать? Почему куча фраз и абзацев просто выкидывается, совершенно произвольно, зато вставляется кучами то, чего не было в тексте. в истории, или во фразе? На каждой странице просто стадами пасутся "морские котики".

Просто бежевая машина, за которую отбежали герои, становится "старой хондой" и дальше все время называется хондой. Старший вампир, которого все герои зовут по имени, в ситуации, когда герой уже рассказал героине, что они все просто сообщество товарищей-вампиров, а не семья, - вот этот старший вампир упорно в русском переводе рассказа о его жизни именуюся "папа". Герой его в жизни  в тексте даже отцом не назвал, а в переводе - папа поехал туда, папа сделал то-то, папе было трудно.

Старшая вампирша про которую в тексте дословно сказано: это была маленькая женщина, изящно тоненькая, но не такая угловатая, как остальные, с более плавными и округлыми линиями. (Кроме того ранее упомянуто, что в ней есть флер старинности, личико сердечком и волны светлых волос напоминают героинь немых фильмов) В переводе фраза про маленькую тоненькую женщину становится короткой и простой: "Она пополнее, чем остальные, и держится попроще." Сразу видишь такую доярку среди утонченных и худых других.

Или сцена: герой сбил героиню с ног, они валяются на земле, на них надвигается машина, потерявшая управление. Он сначала останавливает машину. Потом его рука метнулась так быстро, что оставила размазанный след, приподняла машину за днище, он выволок героиню из под машины и откинул в сторону, чтобы ноги ее не попали под машину. ( ну да, у автора там тоже все не слишком понятно) Но в переводе фантастическое: "руки у него заработали, как лопасти пропеллера" Потом он перекинул ее через плечо как куклу, и отнес в другое место. То есть герой явно стоймя стоит, зачем-то двумя руками крутит как лопастями пропеллера ( я прямо вижу эту картину - он стоит и у каждого плеча пропеллерный круг), после чего наклоняется, взваливает девушку на плечо и удаляется бодрой походкой - все это время на них летит машина.

Книга-то сама не шедевр, с литературной точки зрения написана плохо, но зачем эти все пропуски и украшательства?

Я прямо всю голову сломала. Понятно, что когда очень сложно и нет похожих реалий, можно как-то перефразировать так, чтобы читателю другой национальности или опыта было понятно примерно то же. Но там, где простой, как три копейки текст, отчего его нельзя прямо так прямо и пословно перевести? Какая надобность его переделывать? Пропуски еще можно объяснить чисто советским - ах, времени мало, и денег дают мало, вас много, а я одна, чего тут стараться. Но вставки или переделки существующего простого текста - они не объясняются отсутствием времени!

Почему читатели перевода не могут получить примерно тот же самый текст, что читатели оригинала? Почему они получают лежбище морских котиков?

Короче, знайте - если вы читаете перевод, вы практически всегда читаете какую-то другую книгу. Герои там выглядят иначе, делают они другое, говорят совсем другим стилем, даже умные мысли там либо до вас не дойдут, либо будут переделаны в невнятную бессмыслицу.

LinkReply

Comments:
[User Picture]From: fistik2104
2015-03-30 11:45 pm (UTC)
Назвать, к сожалению, не могу. Художественную литературу вообще давно не читаю, тем более в переводе. Но вот в советские времена были же прекрасные переводчики, никто не станет отрицать. Хотя уровень знания языков (общий) был насравнимо ниже. И потом, перевод бывает не только с английского :-) То есть, не любой перевод вы сможете проверить на точность.

Припоминаю, что слышала хорошее про переводы издательства Розовый жираф (это подростковая литература), может быть оттуда что-нибудь проверить. Но гарантии не дам :-)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-03-31 12:09 am (UTC)
То есть вы думаете, что есть хорошие переводы, а не знаете?

Про советские времена с одной стороны могу поверить, с другой - знания о зарубежности было настолько меньше, что они просто обязаны были переводить не то и не так. Даже был такой апокриф, как переводчик "чизбургеры" переводил как "сырники" - потому что никто не мог себе представить этих чизбургеров.

Из старых переводов я ( тут писала даже) сравнивала как-то Гэтсби - русский очень точен, но очарования полностью не передает, и Драйзера - переведено точно, и даже лучше оригинала, потому что в оригинале страшно путано многоэтажно и неуклюже. Многие из этих переводов, кстати, можно уже и переделать, потому что мы теперь знаем больше. Сам Набоков себя переводил : на ней были синие парусиновые штаны", а нынче уже можно честно и смело написать: "На ней были джинсы".

Но я говорю тольо о сегодняшней, свежепереведенной литературе. Потому что авторы тоже понаписали с советских времен нового, и оно в те благословенные времена не перевелось, так что стопроцентно будет сегодняшним переводом.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: fistik2104
2015-03-31 12:27 am (UTC)
А вы думаете или знаете, что нет хороших переводов? :-)

Все таки оценка качества перевода художественного текста - это во многом дело вкуса. О точности еще можно поговорить, но если мы будем оценивать "очарование", то тут уже критерии расплываются очень сильно.

Ваша фраза "если вы читаете перевод, вы практически всегда читаете какую-то другую книгу" показалась мне неоправданным обобщением. Хотя отчасти это верно, и сами переводчики это признают, потому что художественный перевод (профессиональный) - это отчасти соавторство, но лишь отчасти, и конечно не в том виде, как в вашем примере.

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-03-31 01:05 am (UTC)
Да, вы правы, я, как в той шутке, ВСЕХ не спросила:)

Точнее было бы сказать так: я из всего, что сравнивала с оригиналами из современного, практически не встречала правильных, соответствующих тексту переводов. А сравнивала я довольно много - почти каждую книгу переводную, какая мне попадалась. И не было так, что девяносто процентов точные переводы, а в десяти есть ошибки.

Опять же - у меня цель-то обратная - увидеть нормальные переводы. Поэтому если кто-то мне скажет - ну нет же, вот в моем чтении 98 процентов отлично переведено - моим первым желанием будет обрадоваться ( ну и сравнить самой, так ли это)
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: tairita
2015-03-31 12:39 am (UTC)
Все же, кажется, не чизбургеры, а чизкейки. И совершенный не апокриф, а прямо даже правда - "булочки с котлетами" вместо "гамбургеров" в "Над пропастью во ржи".
С реалиями в советских переводах, конечно, были косяки, но общий уровень качества был несравненно выше. И на это есть объяснение. Я ходила на семинар к знаменитому переводчику Голышеву (он прекрасно переводил, например, Фолкнера, а это дело непростое), и вот он сказал, что в советские времена, чтобы получать хороший доход (типа рублей 250 в месяц), он должен был переводить по две страницы в день. По две! Сейчас, чтобы скромно прожить, нужно выдавать как минимум десять, а это очень много для художественного перевода.
В общем, идеальный художественный переводчик ныне - это хорошо образованная жена обеспеченного мужа без маленьких детей или мужчина-рантье, который сдает большую квартиру в центре мегаполиса. То есть, в большинстве случаев нужен иной источник основного дохода и прекрасное владение языком и страноведением. И работать этот идеальный переводчик должен с издательством, которое его не торопит.


Edited at 2015-03-31 12:42 am (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ukrfan
2015-03-31 02:23 am (UTC)
+++
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: white_unihorn
2015-03-31 05:26 pm (UTC)
с другой стороны, это были две страницы без гугла и википедии.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: inkakris
2015-04-07 02:45 pm (UTC)
в "Над пропастью во ржи" бейсбольная перчатка для левши превратилась в бейсбольную перчатку на левую руку - вот и вылезло незнание реалий
точных цитат привести не смогу, сличали с оригинальным текстом почти 20 лет назад)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: amanestazy
2015-03-31 10:03 am (UTC)
Какой удивительно интересный факт про Набокова.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: oryx_and_crake
2015-04-07 06:46 pm (UTC)
>>переведено точно, и даже лучше оригинала

Уж извините, либо одно, либо другое. Улучшенный перевод по определению не может быть точным.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-04-07 09:48 pm (UTC)
У Драйзера в оригинале очень неловкие и путанные предложения, "кто на ком стоял" нужно в голове распутывать. Это не стиль - выглядит как неуклюжая неумелость. Русский переводчик сохранил все слова, просто предложение построил точнее и грамотнее, так что путаница пропадает. То же самое было бы, если бы самого Драйзера прошел литературный редактор. Так что весь рассказ Драйзера сохранен (если не считать Американскую трагедию, в которой нарочно акценты иначе расставлены), но сделан читабельнее.

Тут можно выступить пуристски и сказать - пусть и на русском он будет в той же степени нечитабельным и корявым, как и на английском. Но тогда никто его читать не станет.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: tacente
2015-03-31 08:29 am (UTC)
Очень все сложно с переводом советских времен. Трудно сравнивать среднюю температуру по больнице, но в целом, безусловно, нынешняя ситуация лучше.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-03-31 08:59 am (UTC)
А почему лучше? По каким критериям?
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: fistik2104
2015-03-31 09:21 am (UTC)
Ну, я и не говорю же, что в советское время было лучше. Просто там были признанные авторитеты, а про нынешних мне просто нечего сказать, говорю же, не читаю переводы давно.

А вообще, наконец-то художественные переводчики подтянулись, как я понимаю :-) А то тут технические и нон-фикшн уже из последних сил пытаются отстоять честь мундира хоть как-то. И объясните уже общественности, почему вы не переводите дословно!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: tairita
2015-03-31 10:13 am (UTC)
Может быть, я ошибаюсь, но, мне кажется, в советские времена не было такого количества переводоав, который выглядели бы так нелепо и беспомощно с точки зрения русского языка. То есть, настоящие переводчики, серьезно работающие над текстом, в среднем стали делать свое дело гораздо лучше, но вместе с тем появилось такое количество невероятного шлака, что температура в среднем по больнице улучшится не могла. Другое дело, что этот шлак часто и в оригинале-то часто бывает качества "Сумерек".
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)