?

Log in

No account? Create an account
Сравнивала оригинал и перевод "Сумерек" - Перемена участи — LiveJournal [entries|archive|friends|userinfo]
Alika

[ website | artalika ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Сравнивала оригинал и перевод "Сумерек" [Mar. 30th, 2015|03:37 pm]
Alika
[Tags|, ]

Ночью переключала каналы, попался кусок вампирского фильма, смотреть я не стала, но отыскала в сети русский текст, чтобы что-то проверить там. Ну и увлеклась - притащила оригинальную книгу для сравнения. Каждый раз, когда я смотрю какой-то перевод, меня берет ужас - что достается читателю перевода, как временами это далеко от оригинала.

Я уже в прошлый раз про эту сагу писала, что сразу на первых страницах обнаружила, что в оригинале девочка рассказывает о своем бледном лице, о коже цвета слоновой кости - по-английски это даже не предполагает желтоватого оттенка, как у нас в языке, а означает чистый полупрозрачный белый. (upd: Для цвета вообще все-таки означает очень светло-желтый, но для кожи - просто очень светлый,бледный) В переводе этот же цвет назван оливковым, и все остальные ее причитания становятся по поводу какого-то смуглого лица, временами землистого.

Теперь я пролистала тут и там дальше и прямо восхитилась отсебятинами, которые вставлял переводчик.

В оригинале: героиня одевается в гости, надевает юбку хаки и темно-синюю блузку, спускается вниз, целуется с героем.
В переводе: героиня надевает юбку хаки и темно-синюю блузку. Дальше кусок отсебятины. Цитата: "Осталось выбрать туфли. Я снова вышла на лестницу и негромко позвала Эдварда, уверенная, что он меня услышит.
— Кто сядет за руль?
— Что за вопрос? — рассмеялся Эдвард. — Я, конечно.
Значит, надену туфли-лодочки!"

Спускается вниз, целуется с героем.

Через несколько минут в оригинале они идут к машине. Перед машиной герой спрашивает про причину ее тревоги, она отвечает, что боится не понравиться его семье, он говорит что-то вроде " ну ты даешь", они садятся в машину и уезжают.
В переводе после этих слов вставлена почти страница текста, которого не существует в природе:
"— Ты потрясающая девушка! — покачал головой Эдвард и шагнул к двери.

— А не лучше ли… — начала я, но он поднял руку, показывая ключи от пикапа. Тяжело вздохнув, я вышла на крыльцо и, как обычно, поднялась на цыпочки, чтобы достать лежащий под карнизом ключ. Эдвард нетерпеливо схватил меня за руку.

Я так и замерла с раскрытым ртом, а он, будто устав от моей недоверчивости, бессильно кивнул.

— Ладно, проверь, если сомневаешься. Дверная ручка не поворачивалась!

— Черт знает что! — пробормотала я. Эдвард потащил меня к пикапу.

— Мне тоже нравится водить! — попробовала намекнуть я, но он уже открыл дверцу у пассажирского сиденья.

— Белла, я и так потратил слишком много сил, что бы спасти твою жизнь, и не позволю сесть за руль сейчас, когда ты даже идти не в состоянии.

— Я хорошо вожу!

— Я-то гораздо лучше, — ответил с водительского места Эдвард.

— Если бы ты так не делал, я бы забыла, что ты не человек, — проговорила я.

— Как не делал?

— Не вырастал, словно из-под земли.

— Не могу же я постоянно ползать, как улитка!.. Да и лучше тебе не забывать.

Я смотрела на его бледную кожу, невероятно красивое лицо, гибкое тело хищника, такое упругое и холодное, как мрамор…

— Нет, точно не забуду, — пробормотала я."


Ни слова из этого нет в оригинале!

И когда они подъезжают к дому и готовы входить, русский вариант героя неожиданно восклицает:
- Храбрый морской котик!

Храбрый морской котик???

Иногда мне кажется, что переводчик делал это нарочно - как человек на экране, пойманный на камеру, начинает махать рукой и передавать привет маме, так переводчик вставлял своих котиков, свой землистый цвет лица, свои туфли на каблуках, чтобы на экране было и про него тоже.

Я уже задавалась горестным вопросом, отчего нельзя переводить текст как есть, пословно и построчно, все фразы, которые есть у автора? Какая религия не позволяет переводчикам это сделать? Почему куча фраз и абзацев просто выкидывается, совершенно произвольно, зато вставляется кучами то, чего не было в тексте. в истории, или во фразе? На каждой странице просто стадами пасутся "морские котики".

Просто бежевая машина, за которую отбежали герои, становится "старой хондой" и дальше все время называется хондой. Старший вампир, которого все герои зовут по имени, в ситуации, когда герой уже рассказал героине, что они все просто сообщество товарищей-вампиров, а не семья, - вот этот старший вампир упорно в русском переводе рассказа о его жизни именуюся "папа". Герой его в жизни  в тексте даже отцом не назвал, а в переводе - папа поехал туда, папа сделал то-то, папе было трудно.

Старшая вампирша про которую в тексте дословно сказано: это была маленькая женщина, изящно тоненькая, но не такая угловатая, как остальные, с более плавными и округлыми линиями. (Кроме того ранее упомянуто, что в ней есть флер старинности, личико сердечком и волны светлых волос напоминают героинь немых фильмов) В переводе фраза про маленькую тоненькую женщину становится короткой и простой: "Она пополнее, чем остальные, и держится попроще." Сразу видишь такую доярку среди утонченных и худых других.

Или сцена: герой сбил героиню с ног, они валяются на земле, на них надвигается машина, потерявшая управление. Он сначала останавливает машину. Потом его рука метнулась так быстро, что оставила размазанный след, приподняла машину за днище, он выволок героиню из под машины и откинул в сторону, чтобы ноги ее не попали под машину. ( ну да, у автора там тоже все не слишком понятно) Но в переводе фантастическое: "руки у него заработали, как лопасти пропеллера" Потом он перекинул ее через плечо как куклу, и отнес в другое место. То есть герой явно стоймя стоит, зачем-то двумя руками крутит как лопастями пропеллера ( я прямо вижу эту картину - он стоит и у каждого плеча пропеллерный круг), после чего наклоняется, взваливает девушку на плечо и удаляется бодрой походкой - все это время на них летит машина.

Книга-то сама не шедевр, с литературной точки зрения написана плохо, но зачем эти все пропуски и украшательства?

Я прямо всю голову сломала. Понятно, что когда очень сложно и нет похожих реалий, можно как-то перефразировать так, чтобы читателю другой национальности или опыта было понятно примерно то же. Но там, где простой, как три копейки текст, отчего его нельзя прямо так прямо и пословно перевести? Какая надобность его переделывать? Пропуски еще можно объяснить чисто советским - ах, времени мало, и денег дают мало, вас много, а я одна, чего тут стараться. Но вставки или переделки существующего простого текста - они не объясняются отсутствием времени!

Почему читатели перевода не могут получить примерно тот же самый текст, что читатели оригинала? Почему они получают лежбище морских котиков?

Короче, знайте - если вы читаете перевод, вы практически всегда читаете какую-то другую книгу. Герои там выглядят иначе, делают они другое, говорят совсем другим стилем, даже умные мысли там либо до вас не дойдут, либо будут переделаны в невнятную бессмыслицу.

LinkReply

Comments:
[User Picture]From: 2_kopeiki
2015-03-30 11:32 pm (UTC)
Переводить построчно и пословно не всегда получается даже с простым текстом, это я как переводчик-любитель и бета-ридер говорю. Иногда, чтобы не получилось коряво, лучше прочитать эпизод, представить его, а потом пересказать по-русски.
Но, конечно, всякая отсебятина и красивости ни в какие ворота не лезут.

Edited at 2015-03-30 11:34 pm (UTC)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-03-30 11:44 pm (UTC)
И я как переводчик-любитель скажу - огромное большинство текста вполне можно переводить пословно. Именно про это простое я не могу понять. Как можно перевести "она была маленькая очень стройная женщина" словами " она была полнее и проще других"?

То есть в 90 процентах случаев я не вижу никакого смысла в том, что не переведено дословно, никакой придуманной надобности не могу притянуть. В десяти оставшихся процентах вижу, что переводчик не знал смысла и перевел как "думает".

Вот только что в книге для художников глава Color 101.
Козе понятно, что это что-то вроде "Введение в цвет" или "Начальный курс по цветоведению". Но переводчик (из десяти процентов) пишет - Сто и один цвет. Неизвинимо, но я хотя бы логику вижу.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: strange_zver
2015-03-31 03:16 am (UTC)
:-( Алика, я недо-коза - мне непонятно, что такое Color 101. Это какой-то сленг дизайнеров-печатников? Или это штамп из английского? У меня сразу ассоциация "Page 404" :-), но это явно не оттуда...
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: annarepp
2015-03-31 05:02 am (UTC)
Отвечу за Алику :) Это штамп из американского вузовского - в большинстве вузов базовые дисциплины обязательные для каждого независимо от специализации обозначаются цифрами: English 101, English 102, Math 101, Math 102 etc. Уровень 101 - самый базовый.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mckuroske
2015-03-31 05:05 am (UTC)
*извините, что влезаю* 101 - это название начальных курсов, некоего "введения". У нас такое часто переводят как "...для чайников".
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-03-31 05:18 am (UTC)
101 - это нумерация начального курса какого-либо предмета на первом учебном курсе. В переносном значении употребляется как "самые базовые сведения", "введение в предмет", "сведения для начинающих" - как-то так. То есть приписанное к любому слову или выражению, обозначающему предмет изучения, показывает, что сейчас вам дадут начальное базовые знания по предмету.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vera_croose
2015-03-31 03:34 pm (UTC)
ИзвЕните мой французский, но в русском языке стройная женщина - это уже давно, ( со времен появления в Одессе первой газеты с колонкой объявлений "Служба знакомств" ) - такой специальный термин, практически эвфемизм, обтекаемое словосочетание, переводимое на нормальный русский(опять таки!) язык как : "толстая тетка". "Стройная" если тут что и значит, то только - не горбатая, прости господи :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: musakina
2015-03-31 04:34 pm (UTC)
Я говорю на какой-то другой версии русского...
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vera_croose
2015-03-31 05:14 pm (UTC)
Не лейте мне чай на спину! (С) :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: krasnokutskaya
2015-03-31 05:38 pm (UTC)
откуда инфа?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vera_croose
2015-03-31 05:49 pm (UTC)
Из фильмы "Ликвидация", где-то тудой(с) :)
Вы что себе думаете, таки никто из одесситов не сохранил для себя если не подшивку, то хотя бы первый номер этой газеты?!
... мне тут подсказывают : весна-лето 1982 года, до того что-то подобное было только в Прибалтике.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-03-31 08:33 pm (UTC)
Ну если множество слов дополнительно означает что-то другое, это не означает, что их нельзя в прямом смысле использовать. Тот же "французский" временами означает "мат" - и что теперь, прекратить его использовать в прямом смысле? И другое использование слов "щель" или "палка" тоже ни к чему человека с литературным употреблением этих слов не обязывает.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vera_croose
2015-03-31 09:45 pm (UTC)
Да, верно, никого не обязывает.
Кроме Исаака Бабеля. "Старательная женщина" - вот вам навскидку пример. Тот же эвфемизм, прямо почерпнутый им из разговорного. А речь, если вы не в курсе - о женщине, пытающейся проституцией прокормить своих детей. Это не "Яма" Куприна с ее чернушными ужасами, это тонкий, интеллигентный Бабель. Выражение же, вынесенное в заглавие рассказа, принадлежит какому-то рядовому солдату Конармии. Есть еще более тонкий рассказ, о проститутке в маленьком забытом богом местечке и бухгалтере, которому нужно где-то переночевать...
Три рубля и никакого секса, у меня семья! - вот его условие. Наутро она приносит ему к поезду домашние пирожки...

А еще у него есть рассказ про то, как он зарабатывал на жизнь переводами и редактированием (в качестве литературного негра), очень тонкая ирония на тему одного из рассказов Мопассана. И с веселым финалом.
Только я название запамятовала :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: savanda
2015-03-31 09:15 pm (UTC)
Алика, я с вами согласна по всем конкретным примерам, но то, как вы призываете переводить, все же не называется "пословно". Если переводить пословно, то потащишь с собой синтаксис исходного языка и на выходе получишь текст не по-русски, с просвечивающим оригиналом. Это, может, и неплохо в определенных случаях, но не при переводе легкого чтива.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-03-31 09:37 pm (UTC)
ну да, я не имею в виду прямо пословно в том же порядке!
Скорее, если там употреблены вот такое глаголы, прилагательные и наречия - давайте, примерно из них же фразу и соберем. А абзац из фраз с таким же смыслом.

и если фраза построена так: описание женщины по худобе и величине, сравнение ее внешности с другими и указание отличия - не нужно переводить указанием на толщину и упоминанием типа поведения.

Я не имею в виду фразы и куски, где сложно переводить и аналогов прямых нет в русском, там где придется другими словами сказать, я имею в виду то, где все слова простые и означают то же самое, что в русском. И фразы не нужно без прямо вынужденной необходимости менять и сливать кусками, если они отлично работают так, как есть.

Вон в верхнем примере, где запостили отрывок с медведем - зачем, зачем было переставлять во фразах куски? Там два заявления - 1)она несла сто миль до карлайла и 2) теперь я начинаю понимать, как ей было тяжело. С какой стати переводчик сливает их в одно - не представляю как ей было тяжело нести целых сто миль????

Да ей не тяжело было нести сто миль - у них силищи навалом. Она сто миль несла его именно к Карлайлу - это говорит о том, что хотела спасти незнакомца. А то, что он начинает понимать, как ей было тяжело, означает целую кучу вещей - теперь, когда он близок с девушкой, рядом находится, он постоянно хочет ее загрызть и еле удерживается, потому что любит ее - и начинает понимать, каково было другой вампирше нести прямо на себе окровавленное тело - и все удерживаться не вцепиться в него при постоянном запахе и близости.

Вот этого я не понимаю! Фразы просты, даже если ты особо тупой и не понимаешь, как они встроены в контекст, какая злобная сила не дает тебе просто перевести их как есть, как автор их придумал и поставил? в том же порядке и так же сложенными во фразы? Так хоть у читателя будет шанс понять правильно.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)