?

Log in

No account? Create an account
Сравнивала оригинал и перевод "Сумерек" - Перемена участи — LiveJournal [entries|archive|friends|userinfo]
Alika

[ website | artalika ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Сравнивала оригинал и перевод "Сумерек" [Mar. 30th, 2015|03:37 pm]
Alika
[Tags|, ]

Ночью переключала каналы, попался кусок вампирского фильма, смотреть я не стала, но отыскала в сети русский текст, чтобы что-то проверить там. Ну и увлеклась - притащила оригинальную книгу для сравнения. Каждый раз, когда я смотрю какой-то перевод, меня берет ужас - что достается читателю перевода, как временами это далеко от оригинала.

Я уже в прошлый раз про эту сагу писала, что сразу на первых страницах обнаружила, что в оригинале девочка рассказывает о своем бледном лице, о коже цвета слоновой кости - по-английски это даже не предполагает желтоватого оттенка, как у нас в языке, а означает чистый полупрозрачный белый. (upd: Для цвета вообще все-таки означает очень светло-желтый, но для кожи - просто очень светлый,бледный) В переводе этот же цвет назван оливковым, и все остальные ее причитания становятся по поводу какого-то смуглого лица, временами землистого.

Теперь я пролистала тут и там дальше и прямо восхитилась отсебятинами, которые вставлял переводчик.

В оригинале: героиня одевается в гости, надевает юбку хаки и темно-синюю блузку, спускается вниз, целуется с героем.
В переводе: героиня надевает юбку хаки и темно-синюю блузку. Дальше кусок отсебятины. Цитата: "Осталось выбрать туфли. Я снова вышла на лестницу и негромко позвала Эдварда, уверенная, что он меня услышит.
— Кто сядет за руль?
— Что за вопрос? — рассмеялся Эдвард. — Я, конечно.
Значит, надену туфли-лодочки!"

Спускается вниз, целуется с героем.

Через несколько минут в оригинале они идут к машине. Перед машиной герой спрашивает про причину ее тревоги, она отвечает, что боится не понравиться его семье, он говорит что-то вроде " ну ты даешь", они садятся в машину и уезжают.
В переводе после этих слов вставлена почти страница текста, которого не существует в природе:
"— Ты потрясающая девушка! — покачал головой Эдвард и шагнул к двери.

— А не лучше ли… — начала я, но он поднял руку, показывая ключи от пикапа. Тяжело вздохнув, я вышла на крыльцо и, как обычно, поднялась на цыпочки, чтобы достать лежащий под карнизом ключ. Эдвард нетерпеливо схватил меня за руку.

Я так и замерла с раскрытым ртом, а он, будто устав от моей недоверчивости, бессильно кивнул.

— Ладно, проверь, если сомневаешься. Дверная ручка не поворачивалась!

— Черт знает что! — пробормотала я. Эдвард потащил меня к пикапу.

— Мне тоже нравится водить! — попробовала намекнуть я, но он уже открыл дверцу у пассажирского сиденья.

— Белла, я и так потратил слишком много сил, что бы спасти твою жизнь, и не позволю сесть за руль сейчас, когда ты даже идти не в состоянии.

— Я хорошо вожу!

— Я-то гораздо лучше, — ответил с водительского места Эдвард.

— Если бы ты так не делал, я бы забыла, что ты не человек, — проговорила я.

— Как не делал?

— Не вырастал, словно из-под земли.

— Не могу же я постоянно ползать, как улитка!.. Да и лучше тебе не забывать.

Я смотрела на его бледную кожу, невероятно красивое лицо, гибкое тело хищника, такое упругое и холодное, как мрамор…

— Нет, точно не забуду, — пробормотала я."


Ни слова из этого нет в оригинале!

И когда они подъезжают к дому и готовы входить, русский вариант героя неожиданно восклицает:
- Храбрый морской котик!

Храбрый морской котик???

Иногда мне кажется, что переводчик делал это нарочно - как человек на экране, пойманный на камеру, начинает махать рукой и передавать привет маме, так переводчик вставлял своих котиков, свой землистый цвет лица, свои туфли на каблуках, чтобы на экране было и про него тоже.

Я уже задавалась горестным вопросом, отчего нельзя переводить текст как есть, пословно и построчно, все фразы, которые есть у автора? Какая религия не позволяет переводчикам это сделать? Почему куча фраз и абзацев просто выкидывается, совершенно произвольно, зато вставляется кучами то, чего не было в тексте. в истории, или во фразе? На каждой странице просто стадами пасутся "морские котики".

Просто бежевая машина, за которую отбежали герои, становится "старой хондой" и дальше все время называется хондой. Старший вампир, которого все герои зовут по имени, в ситуации, когда герой уже рассказал героине, что они все просто сообщество товарищей-вампиров, а не семья, - вот этот старший вампир упорно в русском переводе рассказа о его жизни именуюся "папа". Герой его в жизни  в тексте даже отцом не назвал, а в переводе - папа поехал туда, папа сделал то-то, папе было трудно.

Старшая вампирша про которую в тексте дословно сказано: это была маленькая женщина, изящно тоненькая, но не такая угловатая, как остальные, с более плавными и округлыми линиями. (Кроме того ранее упомянуто, что в ней есть флер старинности, личико сердечком и волны светлых волос напоминают героинь немых фильмов) В переводе фраза про маленькую тоненькую женщину становится короткой и простой: "Она пополнее, чем остальные, и держится попроще." Сразу видишь такую доярку среди утонченных и худых других.

Или сцена: герой сбил героиню с ног, они валяются на земле, на них надвигается машина, потерявшая управление. Он сначала останавливает машину. Потом его рука метнулась так быстро, что оставила размазанный след, приподняла машину за днище, он выволок героиню из под машины и откинул в сторону, чтобы ноги ее не попали под машину. ( ну да, у автора там тоже все не слишком понятно) Но в переводе фантастическое: "руки у него заработали, как лопасти пропеллера" Потом он перекинул ее через плечо как куклу, и отнес в другое место. То есть герой явно стоймя стоит, зачем-то двумя руками крутит как лопастями пропеллера ( я прямо вижу эту картину - он стоит и у каждого плеча пропеллерный круг), после чего наклоняется, взваливает девушку на плечо и удаляется бодрой походкой - все это время на них летит машина.

Книга-то сама не шедевр, с литературной точки зрения написана плохо, но зачем эти все пропуски и украшательства?

Я прямо всю голову сломала. Понятно, что когда очень сложно и нет похожих реалий, можно как-то перефразировать так, чтобы читателю другой национальности или опыта было понятно примерно то же. Но там, где простой, как три копейки текст, отчего его нельзя прямо так прямо и пословно перевести? Какая надобность его переделывать? Пропуски еще можно объяснить чисто советским - ах, времени мало, и денег дают мало, вас много, а я одна, чего тут стараться. Но вставки или переделки существующего простого текста - они не объясняются отсутствием времени!

Почему читатели перевода не могут получить примерно тот же самый текст, что читатели оригинала? Почему они получают лежбище морских котиков?

Короче, знайте - если вы читаете перевод, вы практически всегда читаете какую-то другую книгу. Герои там выглядят иначе, делают они другое, говорят совсем другим стилем, даже умные мысли там либо до вас не дойдут, либо будут переделаны в невнятную бессмыслицу.

LinkReply

Comments:
[User Picture]From: fistik2104
2015-03-30 11:22 pm (UTC)
Извините, а какой перевод вы читали? Может, это в сети какой-то любительский? Вставки текста - это странно, да. У меня только два варианта объяснения - любительский перевод с отсебятиной или перевод с использованием какого-то другого варианта оригинала? (не в курсе Сумерек, есть ли там варианты). Вставной кусок не похож на оригинальный текст на русском языке, а похож на такой же плохой перевод, как и все остальное.
Ну, и качество перевода ширпотребной литературы всегда очень низкое, потому что занимаются этим голодные недоучки (т.е. те же любители) за три копейки.
Но по этому качеству конечно же нельзя судить о качестве ВСЕХ переводных книг, особенно серьезной хорошей литературы, которую переводят совсем по-другому.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-03-30 11:36 pm (UTC)
Я тоже было подумала, что не любительское ли это? Но в начале текста указано, что это книга, вышедшая в АСТ, все ее данные и имя-фамилия-отчество переводчика. Переводчик находится в сети, что-то такое рассказывает о переведенных книгах.

У Twilight насколько мне известно, никаких адаптаций нет, у меня классическое издание первого романа от ребенка осталось.

Про "ВСЕ" переводные книги - тут интереснее. Я бы еще хотела увидеть современно изданную книгу с переводом, который был бы точным. Если вы знаете такое (и даже не единичное, а массовое явление) - можете вы мне назвать несколько таких книг? Я бы с удовольствием сравнила их переводы с оригиналами и порадовалась, если вдруг перевод точен.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: fistik2104
2015-03-30 11:45 pm (UTC)
Назвать, к сожалению, не могу. Художественную литературу вообще давно не читаю, тем более в переводе. Но вот в советские времена были же прекрасные переводчики, никто не станет отрицать. Хотя уровень знания языков (общий) был насравнимо ниже. И потом, перевод бывает не только с английского :-) То есть, не любой перевод вы сможете проверить на точность.

Припоминаю, что слышала хорошее про переводы издательства Розовый жираф (это подростковая литература), может быть оттуда что-нибудь проверить. Но гарантии не дам :-)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-03-31 12:09 am (UTC)
То есть вы думаете, что есть хорошие переводы, а не знаете?

Про советские времена с одной стороны могу поверить, с другой - знания о зарубежности было настолько меньше, что они просто обязаны были переводить не то и не так. Даже был такой апокриф, как переводчик "чизбургеры" переводил как "сырники" - потому что никто не мог себе представить этих чизбургеров.

Из старых переводов я ( тут писала даже) сравнивала как-то Гэтсби - русский очень точен, но очарования полностью не передает, и Драйзера - переведено точно, и даже лучше оригинала, потому что в оригинале страшно путано многоэтажно и неуклюже. Многие из этих переводов, кстати, можно уже и переделать, потому что мы теперь знаем больше. Сам Набоков себя переводил : на ней были синие парусиновые штаны", а нынче уже можно честно и смело написать: "На ней были джинсы".

Но я говорю тольо о сегодняшней, свежепереведенной литературе. Потому что авторы тоже понаписали с советских времен нового, и оно в те благословенные времена не перевелось, так что стопроцентно будет сегодняшним переводом.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: tacente
2015-03-31 08:29 am (UTC)
Очень все сложно с переводом советских времен. Трудно сравнивать среднюю температуру по больнице, но в целом, безусловно, нынешняя ситуация лучше.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: arma_turman
2015-03-31 03:03 am (UTC)
У меня во френдленте прекрасный переводчик Николай Караев, по профессии журналист. Его же словами:

Перевел с английского романы Артура Филлипса «Египтолог» («ЭКСМО», 2005) и «Ангелика» («ЭКСМО», 2007), сборник Кена Кизи «Гаражная распродажа» («ЭКСМО», 2006), повести и рассказы Кена Кизи, Филипа К. Дика, Роберта Шекли, Сюзанны Кларк, Джо Уолтон, Ханну Раяниеми, Бенджамина Розенбаума, Алекс Дэлли МакФарлейн, Кордвейнера Смита, Женевьевы Валентайн, Питера М. Болла, Меган Аркенберг, Шуэты Нарайян, Джея Лейка, Пэт Кэдиган и Брюса Стерлинга, а также нон-фикшн («Фримасоны» Джаспера Ридли, «Боги Атлантиды» Колина Уилсона, «Библия языка телодвижений» Десмонда Морриса, «Антихрупкость» Нассима Николаса Талеба, «Шифропанк» Джулиана Ассанжа со товарищи, «История за час. Гитлер» Руперта Колли), а также комикс Дрю Вэйнга «Зов моря».
Перевел с эстонского рассказ Индрека Харглы «Сестры» («Новые марсианские хроники», 2005) и роман Карла Ристикиви «Остров чудес» («КПД», 2013).
Перевел с японского роман Макото Синкая «5 сантиметров в секунду» (готовится к изданию Reanimedia), анимэ «Меланхолия Харухи Судзумии» (Reanimedia, 2008), «5 сантиметров в секунду» (Reanimedia, 2008), «Союз Серокрылых» (Reanimedia, 2009), «Я слышу море» (Otaku, 2010), «Охота на призраков» (для MC Entertainment; не издано), «Сад изящных слов» (Reanimedia; не издано), «Чей-то взгляд» (Reanimedia; не издано), «Время Евы», «Бледный кокон», «Язык воды» (всё — для Pied Piper; не издано), «Патэма наоборот» (Reanimedia; не издано).

Поищите Кена Кизи, например, или Египтолога.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: joysky
2015-03-31 05:40 am (UTC)
О, Кен Кизи великолепно переведен!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-03-31 07:00 am (UTC)
Спасибо большое! Посмотрела Египтолога.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: two_dimples
2015-03-31 04:51 am (UTC)

Я вот недавно пришла в восторг именно от перевода. С удовольствием делюсь.
Филипп Фармер. Пассажиры с пурпурной карточкой.
Philip Farmer. Riders of the purple wage

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lindenss
2015-03-31 05:14 am (UTC)
простите, что вклинюсь, причём со своим "думаю". но у меня есть ощущение, что очень хорошо переводят книги Стивена Кинга. я его читала и в оригинале, и в переводе, и на русском не было ощущения "не того". это, конечно, не говорит о точном соответствии текста, но в переводе нет этого "о боже, а это о чём вообще?" - к сожалению, в современных книгах такое сплошь и рядом встречается. и тут спасает знание английского - можно попробовать перевести в уме на язык оригинала и сообразить, что там было сказано и как переводчик это повернул.

возвращаясь к Кингу, я говорю именно про переводы свежих книг, а не написанных во времена СССР (последней на русском читала, кажется, "Дьюма-ки"). я, к сожалению, не могу сейчас вспомнить, писали ли вы про своё отношение к Кингу, но если он вам не неприятен как автор и вы не читали, например, "11/22/63", может, её перевод попробуете сравнить с оригиналом?

ещё читала про прекрасные переводы книг Харуки Мураками - их все переводит один и тот же человек, востоковед. но тут у меня нет возможности сравнить, к сожалению.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-03-31 05:26 am (UTC)
Вот странно, но я Кинга, кажется, вообще не читала! Никак меня к нему не привело - ни по-русски, ни по-английски. Мне давно уже в голову приходило, что надо как-то это поправить. Но, кажется, у меня муж его не любит - может поэтому он у нас не появлялся...
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: elvit
2015-03-31 05:46 pm (UTC)
Эм.. А вы случайно не помните имени переводчика Кинга? Потому что ляпы Виктора Вебера несколько раз попадались мне в сообществе sadtranslations. Столько раз, что фамилия отложилась в памяти.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: tacente
2015-03-31 08:28 am (UTC)
Ну посмотрите сборники "Не только Холмс" и "Только не дворецкий", и практически все книги издательства "Корпус". Или любой перевод Голышева, например, или "Историю мира в 10 1/2 главах" Бобкова, или любой перевод Мильчиной, или "Последнего самурая" Грызуновой. Имя им — ну, может, не легион, но немало их.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: hnyu
2015-03-31 11:58 am (UTC)
АСТ((( Они предлагают авторам писать 400 000 знаков за 20 000 рублей!((((
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: aerne
2015-03-31 02:09 pm (UTC)
У меня во френдленте есть переводчик kot_kam Возможно, вам будет интересно посмотреть. Есть посты о работе переводчика. Кажется, последний перевод который там упоминался, это Ротфус.
(Reply) (Parent) (Thread)