?

Log in

No account? Create an account
Сравнивала оригинал и перевод "Сумерек" - Сравнивала оригинал и перевод "Сумерек" - Перемена участи Page 5 — LiveJournal [entries|archive|friends|userinfo]
Alika

[ website | artalika ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Сравнивала оригинал и перевод "Сумерек" [Mar. 30th, 2015|03:37 pm]
Alika
[Tags|, ]

Ночью переключала каналы, попался кусок вампирского фильма, смотреть я не стала, но отыскала в сети русский текст, чтобы что-то проверить там. Ну и увлеклась - притащила оригинальную книгу для сравнения. Каждый раз, когда я смотрю какой-то перевод, меня берет ужас - что достается читателю перевода, как временами это далеко от оригинала.

Я уже в прошлый раз про эту сагу писала, что сразу на первых страницах обнаружила, что в оригинале девочка рассказывает о своем бледном лице, о коже цвета слоновой кости - по-английски это даже не предполагает желтоватого оттенка, как у нас в языке, а означает чистый полупрозрачный белый. (upd: Для цвета вообще все-таки означает очень светло-желтый, но для кожи - просто очень светлый,бледный) В переводе этот же цвет назван оливковым, и все остальные ее причитания становятся по поводу какого-то смуглого лица, временами землистого.

Теперь я пролистала тут и там дальше и прямо восхитилась отсебятинами, которые вставлял переводчик.

В оригинале: героиня одевается в гости, надевает юбку хаки и темно-синюю блузку, спускается вниз, целуется с героем.
В переводе: героиня надевает юбку хаки и темно-синюю блузку. Дальше кусок отсебятины. Цитата: "Осталось выбрать туфли. Я снова вышла на лестницу и негромко позвала Эдварда, уверенная, что он меня услышит.
— Кто сядет за руль?
— Что за вопрос? — рассмеялся Эдвард. — Я, конечно.
Значит, надену туфли-лодочки!"

Спускается вниз, целуется с героем.

Через несколько минут в оригинале они идут к машине. Перед машиной герой спрашивает про причину ее тревоги, она отвечает, что боится не понравиться его семье, он говорит что-то вроде " ну ты даешь", они садятся в машину и уезжают.
В переводе после этих слов вставлена почти страница текста, которого не существует в природе:
"— Ты потрясающая девушка! — покачал головой Эдвард и шагнул к двери.

— А не лучше ли… — начала я, но он поднял руку, показывая ключи от пикапа. Тяжело вздохнув, я вышла на крыльцо и, как обычно, поднялась на цыпочки, чтобы достать лежащий под карнизом ключ. Эдвард нетерпеливо схватил меня за руку.

Я так и замерла с раскрытым ртом, а он, будто устав от моей недоверчивости, бессильно кивнул.

— Ладно, проверь, если сомневаешься. Дверная ручка не поворачивалась!

— Черт знает что! — пробормотала я. Эдвард потащил меня к пикапу.

— Мне тоже нравится водить! — попробовала намекнуть я, но он уже открыл дверцу у пассажирского сиденья.

— Белла, я и так потратил слишком много сил, что бы спасти твою жизнь, и не позволю сесть за руль сейчас, когда ты даже идти не в состоянии.

— Я хорошо вожу!

— Я-то гораздо лучше, — ответил с водительского места Эдвард.

— Если бы ты так не делал, я бы забыла, что ты не человек, — проговорила я.

— Как не делал?

— Не вырастал, словно из-под земли.

— Не могу же я постоянно ползать, как улитка!.. Да и лучше тебе не забывать.

Я смотрела на его бледную кожу, невероятно красивое лицо, гибкое тело хищника, такое упругое и холодное, как мрамор…

— Нет, точно не забуду, — пробормотала я."


Ни слова из этого нет в оригинале!

И когда они подъезжают к дому и готовы входить, русский вариант героя неожиданно восклицает:
- Храбрый морской котик!

Храбрый морской котик???

Иногда мне кажется, что переводчик делал это нарочно - как человек на экране, пойманный на камеру, начинает махать рукой и передавать привет маме, так переводчик вставлял своих котиков, свой землистый цвет лица, свои туфли на каблуках, чтобы на экране было и про него тоже.

Я уже задавалась горестным вопросом, отчего нельзя переводить текст как есть, пословно и построчно, все фразы, которые есть у автора? Какая религия не позволяет переводчикам это сделать? Почему куча фраз и абзацев просто выкидывается, совершенно произвольно, зато вставляется кучами то, чего не было в тексте. в истории, или во фразе? На каждой странице просто стадами пасутся "морские котики".

Просто бежевая машина, за которую отбежали герои, становится "старой хондой" и дальше все время называется хондой. Старший вампир, которого все герои зовут по имени, в ситуации, когда герой уже рассказал героине, что они все просто сообщество товарищей-вампиров, а не семья, - вот этот старший вампир упорно в русском переводе рассказа о его жизни именуюся "папа". Герой его в жизни  в тексте даже отцом не назвал, а в переводе - папа поехал туда, папа сделал то-то, папе было трудно.

Старшая вампирша про которую в тексте дословно сказано: это была маленькая женщина, изящно тоненькая, но не такая угловатая, как остальные, с более плавными и округлыми линиями. (Кроме того ранее упомянуто, что в ней есть флер старинности, личико сердечком и волны светлых волос напоминают героинь немых фильмов) В переводе фраза про маленькую тоненькую женщину становится короткой и простой: "Она пополнее, чем остальные, и держится попроще." Сразу видишь такую доярку среди утонченных и худых других.

Или сцена: герой сбил героиню с ног, они валяются на земле, на них надвигается машина, потерявшая управление. Он сначала останавливает машину. Потом его рука метнулась так быстро, что оставила размазанный след, приподняла машину за днище, он выволок героиню из под машины и откинул в сторону, чтобы ноги ее не попали под машину. ( ну да, у автора там тоже все не слишком понятно) Но в переводе фантастическое: "руки у него заработали, как лопасти пропеллера" Потом он перекинул ее через плечо как куклу, и отнес в другое место. То есть герой явно стоймя стоит, зачем-то двумя руками крутит как лопастями пропеллера ( я прямо вижу эту картину - он стоит и у каждого плеча пропеллерный круг), после чего наклоняется, взваливает девушку на плечо и удаляется бодрой походкой - все это время на них летит машина.

Книга-то сама не шедевр, с литературной точки зрения написана плохо, но зачем эти все пропуски и украшательства?

Я прямо всю голову сломала. Понятно, что когда очень сложно и нет похожих реалий, можно как-то перефразировать так, чтобы читателю другой национальности или опыта было понятно примерно то же. Но там, где простой, как три копейки текст, отчего его нельзя прямо так прямо и пословно перевести? Какая надобность его переделывать? Пропуски еще можно объяснить чисто советским - ах, времени мало, и денег дают мало, вас много, а я одна, чего тут стараться. Но вставки или переделки существующего простого текста - они не объясняются отсутствием времени!

Почему читатели перевода не могут получить примерно тот же самый текст, что читатели оригинала? Почему они получают лежбище морских котиков?

Короче, знайте - если вы читаете перевод, вы практически всегда читаете какую-то другую книгу. Герои там выглядят иначе, делают они другое, говорят совсем другим стилем, даже умные мысли там либо до вас не дойдут, либо будут переделаны в невнятную бессмыслицу.

LinkReply

Comments:
Page 5 of 5
<<[1] [2] [3] [4] [5] >>
From: autumn_rainy
2015-04-07 03:57 pm (UTC)
омг я валяюсь) вот почему я начала читать оригиналы еще когда по-английски сама с трудом предложения строила)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: oryx_and_crake
2015-04-07 06:41 pm (UTC)
Рискну предположить, что у переводчика в руках просто была другая версия текста. Как здесь: http://ru-translate.livejournal.com/3550757.html.
За отечественными переводчиками я знаю много грешков, но такого, чтобы дописывать текст целыми страницами, даже за ними обычно не водится.

UPDATE (дочитав дискуссию до конца): ну вот, правильно угадала.

Edited at 2015-04-07 07:10 pm (UTC)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: anairos
2015-04-17 02:03 pm (UTC)
Ужас какой. Даже не знаю, что страшнее — когда переводчик вставляет в текст огромные куски отсебятины, как здесь, или когда отсебятина размазана по всему тексту тонким слоем, как в литвиновском гаррипоттере или в "Инквизиторах" Дэна Абнетта.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: kotik_vorkotik
2015-04-18 11:51 pm (UTC)
О, в свое время на сайте этих Сумерек немало было перемыто косточек переводчику. К слову сказать, роман перевели заново, коллективным разумом и там, действительно, половина примерно другая )) А беспокойство у читателей было не только по поводу медведя. Там еще мать умирающего 17-летнего Эдварда не могла отойти от его "колыбельки".
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: message_2012
2015-04-20 04:30 pm (UTC)

А что плохого в морском котике?

Это невежество блоггера. Морские котики (SEAL) - спецподразделение ВМФ США, спецназ. Очень крутые ребята. Поэтому она так и воскликнула
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-04-20 09:45 pm (UTC)

Re: А что плохого в морском котике?

Очень смешно:)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: message_2012
2015-04-20 10:03 pm (UTC)

Re: А что плохого в морском котике?

И что смешного?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-04-20 10:46 pm (UTC)

Re: А что плохого в морском котике?

Что я, живя на океанском побережье США, не знаю, что такое SEAL, и что стосорокалетный вампир, который скрывается от людей, первым делом провинциальную девочку похвалит современным видом войск, как будто это самое общеупотребительное сравнение для них обоих.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: esorcismo
2015-05-14 07:46 pm (UTC)
Лучше всего на украинском смотреть
(Reply) (Thread)
From: psv94
2015-05-24 04:18 pm (UTC)
ого
(Reply) (Thread)
From: psv94
2015-05-24 04:18 pm (UTC)
никогда бы не подумала что все так плохо
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: followmeukr
2015-05-29 11:36 pm (UTC)
)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: daria_barbakova
2015-06-02 08:15 pm (UTC)
Переводить зарубежные книги - доброе дело, но занимаются этим те, кто не проявили себя, как писатели... Вот и пытаются вставить свою лепту)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: kainozoy
2015-07-04 10:31 am (UTC)
был случай - я как-то решила послушать аудиоверсию "Американских богов", глядя в текст книги.

Так вот: в аудиозаписи (явно начитанной в Англии или США) были пропущены целые куски книжного текста.

Мне кажется, что тут есть отдалённое сходство. Свистопляска с редакциями.

Про боромира смищно, но все же целая страница текста - гм. Может, переводчик и не так виноват, хз
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: uglydog
2015-08-20 11:46 am (UTC)
о, с некоторых пор это меня преследует. "Вельветовая ночь" и "индейское лето" - это ничего, это бывает. С тех пор, как на первом канале в финале Робокопа реплику You are fired перевели как "Ты сгорел", я уже ничему не удивляюсь.

Моя любимая история - перевод на русский фильма Кустурицы "Жизнь как чудо". С самого начала. Там нет никакого "как", фильм называется Život je čudo - "Жизнь - это чудо". А уж что творится с диалогами - это отдельная дикая история, местами ничего общего не имеет с оригиналом.
(Reply) (Thread)
Page 5 of 5
<<[1] [2] [3] [4] [5] >>