?

Log in

No account? Create an account
Сравнивала оригинал и перевод "Сумерек" - Сравнивала оригинал и перевод "Сумерек" - Перемена участи Page 3 — LiveJournal [entries|archive|friends|userinfo]
Alika

[ website | artalika ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Сравнивала оригинал и перевод "Сумерек" [Mar. 30th, 2015|03:37 pm]
Alika
[Tags|, ]

Ночью переключала каналы, попался кусок вампирского фильма, смотреть я не стала, но отыскала в сети русский текст, чтобы что-то проверить там. Ну и увлеклась - притащила оригинальную книгу для сравнения. Каждый раз, когда я смотрю какой-то перевод, меня берет ужас - что достается читателю перевода, как временами это далеко от оригинала.

Я уже в прошлый раз про эту сагу писала, что сразу на первых страницах обнаружила, что в оригинале девочка рассказывает о своем бледном лице, о коже цвета слоновой кости - по-английски это даже не предполагает желтоватого оттенка, как у нас в языке, а означает чистый полупрозрачный белый. (upd: Для цвета вообще все-таки означает очень светло-желтый, но для кожи - просто очень светлый,бледный) В переводе этот же цвет назван оливковым, и все остальные ее причитания становятся по поводу какого-то смуглого лица, временами землистого.

Теперь я пролистала тут и там дальше и прямо восхитилась отсебятинами, которые вставлял переводчик.

В оригинале: героиня одевается в гости, надевает юбку хаки и темно-синюю блузку, спускается вниз, целуется с героем.
В переводе: героиня надевает юбку хаки и темно-синюю блузку. Дальше кусок отсебятины. Цитата: "Осталось выбрать туфли. Я снова вышла на лестницу и негромко позвала Эдварда, уверенная, что он меня услышит.
— Кто сядет за руль?
— Что за вопрос? — рассмеялся Эдвард. — Я, конечно.
Значит, надену туфли-лодочки!"

Спускается вниз, целуется с героем.

Через несколько минут в оригинале они идут к машине. Перед машиной герой спрашивает про причину ее тревоги, она отвечает, что боится не понравиться его семье, он говорит что-то вроде " ну ты даешь", они садятся в машину и уезжают.
В переводе после этих слов вставлена почти страница текста, которого не существует в природе:
"— Ты потрясающая девушка! — покачал головой Эдвард и шагнул к двери.

— А не лучше ли… — начала я, но он поднял руку, показывая ключи от пикапа. Тяжело вздохнув, я вышла на крыльцо и, как обычно, поднялась на цыпочки, чтобы достать лежащий под карнизом ключ. Эдвард нетерпеливо схватил меня за руку.

Я так и замерла с раскрытым ртом, а он, будто устав от моей недоверчивости, бессильно кивнул.

— Ладно, проверь, если сомневаешься. Дверная ручка не поворачивалась!

— Черт знает что! — пробормотала я. Эдвард потащил меня к пикапу.

— Мне тоже нравится водить! — попробовала намекнуть я, но он уже открыл дверцу у пассажирского сиденья.

— Белла, я и так потратил слишком много сил, что бы спасти твою жизнь, и не позволю сесть за руль сейчас, когда ты даже идти не в состоянии.

— Я хорошо вожу!

— Я-то гораздо лучше, — ответил с водительского места Эдвард.

— Если бы ты так не делал, я бы забыла, что ты не человек, — проговорила я.

— Как не делал?

— Не вырастал, словно из-под земли.

— Не могу же я постоянно ползать, как улитка!.. Да и лучше тебе не забывать.

Я смотрела на его бледную кожу, невероятно красивое лицо, гибкое тело хищника, такое упругое и холодное, как мрамор…

— Нет, точно не забуду, — пробормотала я."


Ни слова из этого нет в оригинале!

И когда они подъезжают к дому и готовы входить, русский вариант героя неожиданно восклицает:
- Храбрый морской котик!

Храбрый морской котик???

Иногда мне кажется, что переводчик делал это нарочно - как человек на экране, пойманный на камеру, начинает махать рукой и передавать привет маме, так переводчик вставлял своих котиков, свой землистый цвет лица, свои туфли на каблуках, чтобы на экране было и про него тоже.

Я уже задавалась горестным вопросом, отчего нельзя переводить текст как есть, пословно и построчно, все фразы, которые есть у автора? Какая религия не позволяет переводчикам это сделать? Почему куча фраз и абзацев просто выкидывается, совершенно произвольно, зато вставляется кучами то, чего не было в тексте. в истории, или во фразе? На каждой странице просто стадами пасутся "морские котики".

Просто бежевая машина, за которую отбежали герои, становится "старой хондой" и дальше все время называется хондой. Старший вампир, которого все герои зовут по имени, в ситуации, когда герой уже рассказал героине, что они все просто сообщество товарищей-вампиров, а не семья, - вот этот старший вампир упорно в русском переводе рассказа о его жизни именуюся "папа". Герой его в жизни  в тексте даже отцом не назвал, а в переводе - папа поехал туда, папа сделал то-то, папе было трудно.

Старшая вампирша про которую в тексте дословно сказано: это была маленькая женщина, изящно тоненькая, но не такая угловатая, как остальные, с более плавными и округлыми линиями. (Кроме того ранее упомянуто, что в ней есть флер старинности, личико сердечком и волны светлых волос напоминают героинь немых фильмов) В переводе фраза про маленькую тоненькую женщину становится короткой и простой: "Она пополнее, чем остальные, и держится попроще." Сразу видишь такую доярку среди утонченных и худых других.

Или сцена: герой сбил героиню с ног, они валяются на земле, на них надвигается машина, потерявшая управление. Он сначала останавливает машину. Потом его рука метнулась так быстро, что оставила размазанный след, приподняла машину за днище, он выволок героиню из под машины и откинул в сторону, чтобы ноги ее не попали под машину. ( ну да, у автора там тоже все не слишком понятно) Но в переводе фантастическое: "руки у него заработали, как лопасти пропеллера" Потом он перекинул ее через плечо как куклу, и отнес в другое место. То есть герой явно стоймя стоит, зачем-то двумя руками крутит как лопастями пропеллера ( я прямо вижу эту картину - он стоит и у каждого плеча пропеллерный круг), после чего наклоняется, взваливает девушку на плечо и удаляется бодрой походкой - все это время на них летит машина.

Книга-то сама не шедевр, с литературной точки зрения написана плохо, но зачем эти все пропуски и украшательства?

Я прямо всю голову сломала. Понятно, что когда очень сложно и нет похожих реалий, можно как-то перефразировать так, чтобы читателю другой национальности или опыта было понятно примерно то же. Но там, где простой, как три копейки текст, отчего его нельзя прямо так прямо и пословно перевести? Какая надобность его переделывать? Пропуски еще можно объяснить чисто советским - ах, времени мало, и денег дают мало, вас много, а я одна, чего тут стараться. Но вставки или переделки существующего простого текста - они не объясняются отсутствием времени!

Почему читатели перевода не могут получить примерно тот же самый текст, что читатели оригинала? Почему они получают лежбище морских котиков?

Короче, знайте - если вы читаете перевод, вы практически всегда читаете какую-то другую книгу. Герои там выглядят иначе, делают они другое, говорят совсем другим стилем, даже умные мысли там либо до вас не дойдут, либо будут переделаны в невнятную бессмыслицу.

LinkReply

Comments:
Page 3 of 5
<<[1] [2] [3] [4] [5] >>
[User Picture]From: mckuroske
2015-03-31 05:17 am (UTC)
Я как-то детям купила оригинал книги про свинку Оливию. И просто дар речи потеряла, когда попыталась читать им одновременно и то, и другое. Даже написала об этом в sadtranslations (что-то виснет связь, если найду, потом кину ссылочку).

А сейчас вот читаю Иэна Бэнкса "В поисках идеального продукта" - честно скажу, не сравнивала с оригиналом (а надо бы), но читается прекрасно и почему-то кажется, что уж атмосферу-то точно не исказили.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: mckuroske
2015-03-31 05:26 am (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: rich_ka
2015-03-31 05:22 am (UTC)
Заинтриговали. Пойду украинский перевод читать.:)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-03-31 05:43 am (UTC)
Интересно, украинский делали с английской книги или с русского перевода? Расскажете, как там в упомянутых местах? Вот про пропеллер или туфли там.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: elen_taru
2015-03-31 05:31 am (UTC)
Я тут недавно наткнулась на дискуссию в которой обсуждали недавно вышедший перевод книги по Доктору Кто. Так вот там народ утверждает, что "... к сожалению, вольный перевод некоторые издательства сами требуют. И вообще еще с советских времен есть у нас такая школа школа перевода (и не у нас тоже есть, в Америке это любили одно время). Я как-то давно из-за этого не пошла в художественный перевод, потому что меня коробит переписывать чужой текст и сильно его менять, а требовали именно это..."
"...Мне в издательстве объясняли, что надо убрать у автора лишнее, добавить своего, чтобы стиль больше соответствовал серии. Выкидывать целый предложения - норма. Но это был бы никакой не адаптированный перевод, а самый обычный..."

И там же упоминалось, что вышеупомянутый советский классик Голышев вообще не включает мозг при переводе беллетристики....
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: elen_taru
2015-03-31 05:32 am (UTC)
http://theoryandpractice.ru/posts/10266-golyshev
Ссылка на интервью с Голышевым.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: pshhh
2015-03-31 05:52 am (UTC)
в комментариях выше уже упоминали "Щегла" Донны Тарт, было бы интересно узнать ваше мнение о переводе, который и правда хвалят. Переводчик есть в жж, кстати - http://peggotty.livejournal.com/ Не помню уж где, в постах или где-то в СМИ был текст о работе над переводом, создавалось впечатление, что переводчик трепетно очень подходил к своему делу, и даже вступал в переписку с автором, уточняя отдельные моменты.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: brynka_ka
2015-03-31 09:35 am (UTC)
И я хотела о переводе Донны Тарт написать) В афише была статья работе с "Щеглом", интересно:
http://vozduh.afisha.ru/books/kak-izdat-roman-laureata-pulicerovskoy-premii/
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: stoshagownozad
2015-03-31 06:12 am (UTC)
я переводчик технический, но в самом начале карьеры пробовала переводить художественные тексты в одной довольно серьезной переводческой школе... В принципе, там от меня как раз не требовали ничего такого - добавлять, убавлять... наоборот, я оттуда вышла с тем, что мне в техпереводе очень пригодилось потом: придерживаться авторского текста, елки-палки.

Но дословно нельзя даже технические тексты переводить - нечитаемо будет все равно. Тем более, с английского - у нас как-то и грамматики друг на друга не накладываются, и семантика не налезает, и вообще...
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: mc_kalkin
2015-03-31 06:33 am (UTC)
Уважаемая Алика,спасибо Вам большое за этот пост. Я столько себе разьяснила по поводу "Сумерек"....Читала за трое суток,чтобы понять,о чем собирается читать 11-летняя дочь)

Читала комментарии и подумала - а как с переводом "Гарри Поттера"? Есть нюанс,конечно, я прочла все 7 книг на украинском, этот перевод получил даже какую-то премию мировую.
Но тем не менее, очень интересно узнать и про русский,и про украинский перевод этой книги, вдруг тут есть знающие люди! =)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: twin_vics
2015-03-31 07:45 am (UTC)
Я читала серию на английском, русском и украинском языках. Украинский перевод - прекрасен, над ним работал Виктор Морозов, фигура в украинском переводе очень значительная. Перевод прекрасный, такой же сочный и насыщенный, как и оригинал. Русский перевод неплох, но я читала его в очень юном возрасте, да и больше из-за истории. А вот укр. и англ. уже из профессионального интереса.
Я как-то была на презентации книги "Big Friendly Giant" в украинском переводе, где он раскрыл тайны всего мыслительного и рабочего процесса перевода книги. Многое сразу встало на свои места.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
(Suspicious comment)
[User Picture]From: rodiana
2015-03-31 06:35 am (UTC)
Я корявому переводу "Сумерек" благодарна за то что его не осилила и пришлось читать оригинал. Очень подходящее чтение для начинающих изучать английский, если тема не рaздражает, конечно :)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: masha_ryshykh
2015-03-31 06:39 am (UTC)
Признаю, что люблю Сумерки (уж не знаю за что, наверное просто за историю любви). Но интерес к ним возник после просмотра фильма в оригинале и чтения книг тоже на англдийском. Когда впервые увидела фильм и книгу на русском, то, честное слово, не могла поверить, что это одно и тоже произведение. И так бывает очень часто. Читаешь оригинал и нравится, а на русском совершенно не интересно...
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: elvetica
2015-03-31 07:23 am (UTC)
Еще вспомнила одного известного переводчика - вы встречали перевод "Гордость и предубеждение" от Анастасии Грызуновой? Это надо видеть :)

"Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой - все на свете признают сие за истину.
Сколь бы мало ни были известны чувства или же сужденья подобного холостяка при первом его появленьи в окрестностях, истина сия столь прочно пускает корни в умах соседствующих семейств, что семейства оные чают помянутого холостяка законною собственностью своих дочерей."

Edited at 2015-03-31 07:27 am (UTC)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-03-31 07:31 am (UTC)
А мило же:) как в пушкинские времена!
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: zhurzhar
2015-03-31 07:36 am (UTC)
Боже, какой ужас! А как проверить "качество" переводчика? Ведь о них, темных лошадках, нигде не пишут и рейтингов не дают :( Как довериться переводной книге?
Я понимаю, лучше читать в оригинале. К сожалению, я совсем не знаю английского, но знаю французский, поскольку живу во Франции. Но мне пока тяжело дается классическая литература, при всей моей любви к ней, приходится заставлять себя читать в оригинале, когда так легко найти перевод Золя или Саган или Флобера на русском.
Что же делать, особенно, если речь о современной прозе?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-03-31 07:40 am (UTC)
ну вот так, на свой страх и риск читать:( какая-то часть остается не перевранной в любом тексте.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bagiran84
2015-03-31 07:40 am (UTC)
Помнится я в детстве фанатела по книгам Херриота. А тут не так давно встретила новое издание с современным переводом и решила приобрести "для себя" - не все ж родительские книжки таскать.

Сами переводы отличаются не очень сильно, язык везде хороший, но вот неожиданно выяснила что в родительской версии огромные куски текста (целые главы) просто отсутствуют - про то как герой ходил на вечеринки кадрить девушек, про то как служил, про то что оказывается была секретарша которая тоже делала уйму работы... в результате советский вариант оказался такой положительный-положительный, хоть на иконы вешай. А в реальности все куда живее и жизненнее :) теперь периодически хочу оригинал прочитать, но как-то пока не складывается.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-03-31 07:42 am (UTC)
Интересно как. Я вон тоже почитала советские переводы Агаты Кристи - там прямо целыми кусками выпущено было. и что-то типа жадности просыпается культурной - почему "им" дали эти куски, а "нам" нет?
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: yasnaya_jane
2015-03-31 08:30 am (UTC)
Не читала в оригинале, но и то, текст мне показался очень странным. Всё, что удивило, не вспомню сейчас (давно читала), но один момент запомнила четко. Про Эдварда написано сначала, что его обратили в возрасте 17 лет (собственно потому он и застыл в таком состоянии), а потом рассказ про то, как он лежал в больнице младенцем! Умирал и потому его обратили. Я тогда еще поразилась - смысл обращать младенца, если он таковым и останется? Поискала в сети, оказалось неверный перевод.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-03-31 08:54 am (UTC)
Это в официальном переводе написано, что младенцем?
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: nata_nosova
2015-03-31 09:04 am (UTC)
честно- меня совершенно не напрягает улыбающийся по-разному в трех переводах Боромир) я бы даже и не заметила))) надо будет посмотреть дома- как он в моей книжке улыбается)))
да, собственно, и в куске о выборе туфель не вижу ничего страшного. и в каких-то других "отсебяшных" подробностях.
но приведенный кусок, в котором девушка тащила медведя вместо раненного медведем человека- это что-то!
скажем так- если в текст что-то дописано и это "рюшечки" не влияющие на сюжет, то это не так страшно, как если из книги что-то выкинули!
например- однажды читала книгу, в которой редактор (издатель?) выбросил целую главу, в которой героиню соблазняет случайный любовник. главу-то они выпилили, но потом по тексту идут на эту главу намеки. и они вообще не понятны! и только когда мне потом попалась эта книга в другом издании- я поняла, к чему все эти намеки были, потому что они важны были для сюжета.
увы, но я не читаю на английском настолько хорошо, чтоб читать на нем даже Сумерки, не говоря уже о чем-то более текстово-стильном. осознаю, что многие задумки авторов касательно игры слов или описания персонажей остаются на совести переводчиков. но не уверена, что моего инглиша хватит, чтоб понять их в оригинале)))
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: dnvl
2015-03-31 09:04 am (UTC)
В моем детстве мы летами жили у бабушки и вечерами по очереди читали вслух книги. Когда читать доставалось моему старшему брату, он иногда вставлял в оригинальный текст книги смешные фразы от себя. Помню два кусочка: "Перед ним на тарелке лежал жареный цыпленок [такой огромный, что занимал половину стола]" и "Впереди всех на коне ехал генерал [и хлебал суп половником]")))
Может быть, у переводчика были такие же мотивы?)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: blu_caterpillar
2015-03-31 09:56 am (UTC)
я склонна списывать такие выверты сразу на все три фронта - и допечатный текст(т.е. потом оригинал подрихтовали, а переводчик переводил что есть), и низкую квалификацию переводчика - и редактуру "от балды".

У меня во френдленте есть автор, у которой вышла книга(в 3хчастях), в каждой части свой редактор, и каждый редактор стремится внести отсебятины - и побольше, побольше! Вероятно, так понимают свою работу. Отсебятина выглядит примерно как "милые морские котики" - внезапно, ниоткуда, выпрыгивают - и столь же внезапно исчезают.

(как читателю, мне лично смешнее всего то, что автор - лингвист, всегда может корректно объяснить, зачем и почему употребил то-то и то-то. С другой стороны, автору не позавидуешь - когда подобная редактура достает до печенок - уже и издавать написанное-то не захочется :(
(Reply) (Thread)
Page 3 of 5
<<[1] [2] [3] [4] [5] >>