?

Log in

No account? Create an account
Сравнивала оригинал и перевод "Сумерек" - Перемена участи [entries|archive|friends|userinfo]
Alika

[ website | artalika ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Сравнивала оригинал и перевод "Сумерек" [Mar. 30th, 2015|03:37 pm]
Alika
[Tags|, ]

Ночью переключала каналы, попался кусок вампирского фильма, смотреть я не стала, но отыскала в сети русский текст, чтобы что-то проверить там. Ну и увлеклась - притащила оригинальную книгу для сравнения. Каждый раз, когда я смотрю какой-то перевод, меня берет ужас - что достается читателю перевода, как временами это далеко от оригинала.

Я уже в прошлый раз про эту сагу писала, что сразу на первых страницах обнаружила, что в оригинале девочка рассказывает о своем бледном лице, о коже цвета слоновой кости - по-английски это даже не предполагает желтоватого оттенка, как у нас в языке, а означает чистый полупрозрачный белый. (upd: Для цвета вообще все-таки означает очень светло-желтый, но для кожи - просто очень светлый,бледный) В переводе этот же цвет назван оливковым, и все остальные ее причитания становятся по поводу какого-то смуглого лица, временами землистого.

Теперь я пролистала тут и там дальше и прямо восхитилась отсебятинами, которые вставлял переводчик.

В оригинале: героиня одевается в гости, надевает юбку хаки и темно-синюю блузку, спускается вниз, целуется с героем.
В переводе: героиня надевает юбку хаки и темно-синюю блузку. Дальше кусок отсебятины. Цитата: "Осталось выбрать туфли. Я снова вышла на лестницу и негромко позвала Эдварда, уверенная, что он меня услышит.
— Кто сядет за руль?
— Что за вопрос? — рассмеялся Эдвард. — Я, конечно.
Значит, надену туфли-лодочки!"

Спускается вниз, целуется с героем.

Через несколько минут в оригинале они идут к машине. Перед машиной герой спрашивает про причину ее тревоги, она отвечает, что боится не понравиться его семье, он говорит что-то вроде " ну ты даешь", они садятся в машину и уезжают.
В переводе после этих слов вставлена почти страница текста, которого не существует в природе:
"— Ты потрясающая девушка! — покачал головой Эдвард и шагнул к двери.

— А не лучше ли… — начала я, но он поднял руку, показывая ключи от пикапа. Тяжело вздохнув, я вышла на крыльцо и, как обычно, поднялась на цыпочки, чтобы достать лежащий под карнизом ключ. Эдвард нетерпеливо схватил меня за руку.

Я так и замерла с раскрытым ртом, а он, будто устав от моей недоверчивости, бессильно кивнул.

— Ладно, проверь, если сомневаешься. Дверная ручка не поворачивалась!

— Черт знает что! — пробормотала я. Эдвард потащил меня к пикапу.

— Мне тоже нравится водить! — попробовала намекнуть я, но он уже открыл дверцу у пассажирского сиденья.

— Белла, я и так потратил слишком много сил, что бы спасти твою жизнь, и не позволю сесть за руль сейчас, когда ты даже идти не в состоянии.

— Я хорошо вожу!

— Я-то гораздо лучше, — ответил с водительского места Эдвард.

— Если бы ты так не делал, я бы забыла, что ты не человек, — проговорила я.

— Как не делал?

— Не вырастал, словно из-под земли.

— Не могу же я постоянно ползать, как улитка!.. Да и лучше тебе не забывать.

Я смотрела на его бледную кожу, невероятно красивое лицо, гибкое тело хищника, такое упругое и холодное, как мрамор…

— Нет, точно не забуду, — пробормотала я."


Ни слова из этого нет в оригинале!

И когда они подъезжают к дому и готовы входить, русский вариант героя неожиданно восклицает:
- Храбрый морской котик!

Храбрый морской котик???

Иногда мне кажется, что переводчик делал это нарочно - как человек на экране, пойманный на камеру, начинает махать рукой и передавать привет маме, так переводчик вставлял своих котиков, свой землистый цвет лица, свои туфли на каблуках, чтобы на экране было и про него тоже.

Я уже задавалась горестным вопросом, отчего нельзя переводить текст как есть, пословно и построчно, все фразы, которые есть у автора? Какая религия не позволяет переводчикам это сделать? Почему куча фраз и абзацев просто выкидывается, совершенно произвольно, зато вставляется кучами то, чего не было в тексте. в истории, или во фразе? На каждой странице просто стадами пасутся "морские котики".

Просто бежевая машина, за которую отбежали герои, становится "старой хондой" и дальше все время называется хондой. Старший вампир, которого все герои зовут по имени, в ситуации, когда герой уже рассказал героине, что они все просто сообщество товарищей-вампиров, а не семья, - вот этот старший вампир упорно в русском переводе рассказа о его жизни именуюся "папа". Герой его в жизни  в тексте даже отцом не назвал, а в переводе - папа поехал туда, папа сделал то-то, папе было трудно.

Старшая вампирша про которую в тексте дословно сказано: это была маленькая женщина, изящно тоненькая, но не такая угловатая, как остальные, с более плавными и округлыми линиями. (Кроме того ранее упомянуто, что в ней есть флер старинности, личико сердечком и волны светлых волос напоминают героинь немых фильмов) В переводе фраза про маленькую тоненькую женщину становится короткой и простой: "Она пополнее, чем остальные, и держится попроще." Сразу видишь такую доярку среди утонченных и худых других.

Или сцена: герой сбил героиню с ног, они валяются на земле, на них надвигается машина, потерявшая управление. Он сначала останавливает машину. Потом его рука метнулась так быстро, что оставила размазанный след, приподняла машину за днище, он выволок героиню из под машины и откинул в сторону, чтобы ноги ее не попали под машину. ( ну да, у автора там тоже все не слишком понятно) Но в переводе фантастическое: "руки у него заработали, как лопасти пропеллера" Потом он перекинул ее через плечо как куклу, и отнес в другое место. То есть герой явно стоймя стоит, зачем-то двумя руками крутит как лопастями пропеллера ( я прямо вижу эту картину - он стоит и у каждого плеча пропеллерный круг), после чего наклоняется, взваливает девушку на плечо и удаляется бодрой походкой - все это время на них летит машина.

Книга-то сама не шедевр, с литературной точки зрения написана плохо, но зачем эти все пропуски и украшательства?

Я прямо всю голову сломала. Понятно, что когда очень сложно и нет похожих реалий, можно как-то перефразировать так, чтобы читателю другой национальности или опыта было понятно примерно то же. Но там, где простой, как три копейки текст, отчего его нельзя прямо так прямо и пословно перевести? Какая надобность его переделывать? Пропуски еще можно объяснить чисто советским - ах, времени мало, и денег дают мало, вас много, а я одна, чего тут стараться. Но вставки или переделки существующего простого текста - они не объясняются отсутствием времени!

Почему читатели перевода не могут получить примерно тот же самый текст, что читатели оригинала? Почему они получают лежбище морских котиков?

Короче, знайте - если вы читаете перевод, вы практически всегда читаете какую-то другую книгу. Герои там выглядят иначе, делают они другое, говорят совсем другим стилем, даже умные мысли там либо до вас не дойдут, либо будут переделаны в невнятную бессмыслицу.

LinkReply

Comments:
Page 1 of 5
<<[1] [2] [3] [4] [5] >>
(Deleted comment)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-03-30 11:19 pm (UTC)
Я вот все пытаюсь понять, что невыносимого в дословном переводе простого, однозначно переводимого текста?
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: iris_arcenciel
2015-03-30 11:09 pm (UTC)
Вот это да... Интересно было бы послушать тех, кто варится в этом деле, работает в издательстве, например, на тему того, нормален ли такой подход...
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-03-30 11:22 pm (UTC)
Мне интересно еще, есть ли у художественных текстов редакторы перевода - не русского текста, а именно соответствия перевода оригиналу? И вообще, есть ли у профессии переводчиков хоть какие-то правила и обязанности, всеми принятые? Может в эти обязанности у них как раз входит "ни в коем случае не переводить так как написано" - это не круто?
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: rotmistr
2015-03-30 11:12 pm (UTC)
Блииин... Плох тот переводчик, который не мечтает стать соавтором, так, наверное?

PS Клава на фото порадовала. В заокеанщине ещё не продаются русские клавиатуры? ;-)))
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-03-30 11:18 pm (UTC)
Может где-то кастомизированные продаются. Но в магазине лаптопы все с английской клавиатурой. И я думаю, что если бы продавали с другим алфавитом, то скорее всего с испанским или китайским, русские по сравнению с ними мелкое меньшинство.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: fistik2104
2015-03-30 11:22 pm (UTC)
Извините, а какой перевод вы читали? Может, это в сети какой-то любительский? Вставки текста - это странно, да. У меня только два варианта объяснения - любительский перевод с отсебятиной или перевод с использованием какого-то другого варианта оригинала? (не в курсе Сумерек, есть ли там варианты). Вставной кусок не похож на оригинальный текст на русском языке, а похож на такой же плохой перевод, как и все остальное.
Ну, и качество перевода ширпотребной литературы всегда очень низкое, потому что занимаются этим голодные недоучки (т.е. те же любители) за три копейки.
Но по этому качеству конечно же нельзя судить о качестве ВСЕХ переводных книг, особенно серьезной хорошей литературы, которую переводят совсем по-другому.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-03-30 11:36 pm (UTC)
Я тоже было подумала, что не любительское ли это? Но в начале текста указано, что это книга, вышедшая в АСТ, все ее данные и имя-фамилия-отчество переводчика. Переводчик находится в сети, что-то такое рассказывает о переведенных книгах.

У Twilight насколько мне известно, никаких адаптаций нет, у меня классическое издание первого романа от ребенка осталось.

Про "ВСЕ" переводные книги - тут интереснее. Я бы еще хотела увидеть современно изданную книгу с переводом, который был бы точным. Если вы знаете такое (и даже не единичное, а массовое явление) - можете вы мне назвать несколько таких книг? Я бы с удовольствием сравнила их переводы с оригиналами и порадовалась, если вдруг перевод точен.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: anna_domini
2015-03-30 11:25 pm (UTC)
да просто практика показывает, что у нас нормальных переводчиков - единицы вообще.
кстати, еще и потому, что им практически не платят.
про расценки в издательстве 180 рэ за 1800 знаков (сколько это сейчас в долларах? 3 доллара?) мне подруга-редактор сказала - это еще очень неплохо.

зато вот посмотрите Аватар - я считаю, дубляж лучше оригинала. в кои-то веки.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rebel_alice
2015-03-31 10:28 am (UTC)
Не для всех, меня дубляж ужаснул.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: 2_kopeiki
2015-03-30 11:32 pm (UTC)
Переводить построчно и пословно не всегда получается даже с простым текстом, это я как переводчик-любитель и бета-ридер говорю. Иногда, чтобы не получилось коряво, лучше прочитать эпизод, представить его, а потом пересказать по-русски.
Но, конечно, всякая отсебятина и красивости ни в какие ворота не лезут.

Edited at 2015-03-30 11:34 pm (UTC)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-03-30 11:44 pm (UTC)
И я как переводчик-любитель скажу - огромное большинство текста вполне можно переводить пословно. Именно про это простое я не могу понять. Как можно перевести "она была маленькая очень стройная женщина" словами " она была полнее и проще других"?

То есть в 90 процентах случаев я не вижу никакого смысла в том, что не переведено дословно, никакой придуманной надобности не могу притянуть. В десяти оставшихся процентах вижу, что переводчик не знал смысла и перевел как "думает".

Вот только что в книге для художников глава Color 101.
Козе понятно, что это что-то вроде "Введение в цвет" или "Начальный курс по цветоведению". Но переводчик (из десяти процентов) пишет - Сто и один цвет. Неизвинимо, но я хотя бы логику вижу.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: voe_voda
2015-03-30 11:34 pm (UTC)
Это грустно... Я сейчас дочитываю "Дело табак" Пратчетта. Вообще очень люблю его книги о Плоском Мире. Но эту прямо с трудом заставляю себя дочитать. Надеюсь, дело на самом деле в переводчике, а не в авторе. Жаль, не знаю английского, чтобы прочесть в оригинале.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-03-30 11:45 pm (UTC)
Я вообще не представляю, как Пратчетта можно переводить! У него же постоянна игра слов и аллюзий.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: sciuro
2015-03-30 11:34 pm (UTC)
Может, у оригинала больше одной редакции? Как-то жирновато доя отсебятины...
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-03-30 11:51 pm (UTC)
Перерыла все на амазоне, никаких упоминаний о редакциях других - это раз. Во-вторых, русская книга вышла в 2006 году, оригинал - в 2005. Значит перевод сделан по первому изданию. У меня как раз первое издание. Сомнительно, но теоретически возможно, что через пять лет автор вписала в текст, который продан миллионами тиражей, еще какую-нибудь чушь. Но сомнительно:)
И во всяком случае перевод год спустя после выхода оригинала - практически гарантирует, что по первому изданию, правда? Если только они не раздобыли неотредактированный first shit draft.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: elvetica
2015-03-30 11:36 pm (UTC)
Хорошая тема :) У меня есть, что добавить, как раз из "Сумерек", я прям специально нашла книгу и даже сфотографировала отрывок, в котором говорится о знакомстве вампирши Розали с вампиром Эмметом. Помнится, я раз 10 перечитывала его и так и не поняла, что же имел в виду автор:

Ну и далее автор по какой-то причине называет персонажа по имени Джаспер - именем Кэри. Просто в голове не укладывается, откуда вообще такое можно взять, когда есть оригинал?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-03-31 01:30 am (UTC)
Нашлааа!
Вот как там дословно:
Но она никогда не была мне больше, чем сестрой. И всего два годя спустя она нашла Эммета. Она охотилась - мы все были в Аппалачах тогда - и наткнулась на медведя, который почти уже прикончил его. Она принесла его (Эммета) к Карлайлу, прошла больше ста миль, потому что боялась, что сама этого сделать не сможет. (Видимо, не сможет обратить, а просто не удержится и нажрется крови - а Карлайл самый сдержанный и он сможет) Я только начинаю догадываться, как ей было тяжело в этом путешествии.

После чего Белла говорит - но она сумела, она дошла.
Да, говорит Эдвард, - что-то такое она видела в его лице, что придавала ей силы (в смысле помогало ей сдерживаться). И с тех пор они вместе.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: what_and_why
2015-03-30 11:41 pm (UTC)
У меня две мысли.

1) Другой вариант оригинала. С трудом представляю себе ситуацию, когда переводчик (пусть даже плохой!) зачем-то стал бы вставлять целые страницы отсебятины.

2) Творчество редактора, которому по какой-то причине (увеличение продаж? увеличение объёма печатного текста?) понадобилось переделать русский текст.

Ну, а про связь цена/качество тут выше уже написали. Каждый раз, когда я слышала, по каким ценам работают переводчики художественной литературы, у меня волосы дыбом вставали. Так что хорошие переводы могут встретиться только случайно: когда переводит энтузиаст, большой любитель литературы и языков, которого цена вообще не интересует.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: feruza
2015-03-30 11:45 pm (UTC)
я , увы, даже от переводчиков, считающихся в наших окололитературных кругах хорошими, встречала такие изощренно витиеватые и негладкие, вымученные тексты, набитые какими-то "отнюдь", когда в оригинале сказано "нет". - что прям слезы...
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: feruza
2015-03-30 11:42 pm (UTC)
я немею от удивления, когда люди в отзывах на переводную книгу говорят: язык у автора тусклый, синтаксис вялый, диалоги построены ходульно, живые люди так не говорят!!!!
у АВТОРА!!!!
ну чисто претензии к Карузо, когда вам напел Рабинович...
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-03-30 11:58 pm (UTC)
Вот-вот:(
А претензии к нестабильности внешнего вида или поведения героев? А к речи?
Вот тут герои в очень чопорной, приличной обстановке вдруг начинают выражаться как босяки. Это куда относить русскому читателю? к бездарности автора? К характеристике героев, которые, презрев все условности, вдруг говорят развязным гопническим языком? Автор хочет нам сказать, что они бунтари? или дебилы?
Неет. Герои говорят светски, как и положено. Но переводчик вдруг вставляет что-то неожиданно в духе "айда, дернем, погнали в соседнюю комнату".
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lady_tiana
2015-03-30 11:56 pm (UTC)
К сожалению, этой "традиции" как минимум лет полтораста или около того. Я в свое время очень интересовалась разными переводами Дюма, интересно было их сравнить между собой. Тем более, что у моих бабушек сохранился перевод аж 19 века, сделанный практически по горячим следам.

Я бы не сказала, что в них много отсебятины, но... Но ни один перевод не передал атмосферу оригинала. А теперь попробуйте убедить современного читателя, что "Три мушкетера" это сатирический роман, написанный как пародия на бульварно-героическую французскую литературу той эпохи, и что автор самым едким образом насмехается над всей четверкой героев, не говоря уже о прочих персонажах. Эта компонента напрочь вылетела во всех переводах.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: what_and_why
2015-03-31 12:25 am (UTC)
Эх, передать атмосферу — это вообще часто недостижимая мечта! Тут же ещё и каждый язык привносит что-то своё в восприятие текста! Это очень хорошо заметно, когда читаешь одну и ту же книгу в оригинале и в переводе, а особенно если в переводе на два разных языка :-). Часто это воспринимается как три совершенно разные книги :-).
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: tairita
2015-03-31 12:07 am (UTC)
Я переводчик, и, мне кажется, что: а) цитируемый вами перевод болезненно коряв, словно его делала 13-летняя девочка-фанатка; б) такая отсебятина - явный абсурд, но в) вдруг это порезвился редактор? (Увы, бывают редакторы, которые ухудшают текст). И мне кажется, вот так наболтать своего - это страшный грех. Я могу впасть в грех неточности из-за незнания или невнимательности (как с пресловутым "закусить удила" в книге Барбары Шер), но такое вот - выше моего понимания.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-03-31 12:17 am (UTC)
Там и оригинал такой, будто его написала 13-летняя девочка-фанатка:) Но дословный перевод был бы, хоть и глуп, но, по крайней мере, точен. А теперь - и глупо, и не точно? Где уловка, я не понимаю?

Про редакторов я знаю:( Но редакторам, я надеюсь, не дают волю про каблуки и туфли писать от себя?

Про "закусить удила" - это как раз ошибка на незнание тонкостей языка. А когда простой и обычный текст переводят неверно - это зачем? Зачем про лопасти пропеллера или "перекинул через плечо" - если этого просто нет в тексте? Написано "оттащил" - ну и напиши "оттащил"?
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: hvd
2015-03-31 12:14 am (UTC)
Ну известнейший же литературный анекдот!

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-03-31 12:19 am (UTC)
Да-да-да:) Мне в прошлый раз прислали ссылку, я до этого не знала этот мем. Вот что это? Я все пытаюсь понять. Может это такие официальные тайные правила у переводчиков, может они такую клятву толмачей дают?
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: ice_fate
2015-03-31 12:33 am (UTC)
Алика, вы шикарно мотивируете на изучение языка! :))))Поняла, что классиков надо читать в старом переводе, там, по крайней мере, лишних каблуков не будет!
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-03-31 12:49 am (UTC)
О, я очень и очень всем рекомендую язык учить!

Это решение хорошо, конечно, но как быть с тем, что понаписано уже после старых переводчиков - и вполне стало современной классикой?
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
Page 1 of 5
<<[1] [2] [3] [4] [5] >>