?

Log in

No account? Create an account
Перемена участи [entries|archive|friends|userinfo]
Alika

[ website | artalika ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

трудности перевода ( это просто красивое название, а не крик о помощи. Помощи мне НЕ НУЖНО) [Feb. 19th, 2015|03:22 pm]
Alika
[Tags|, ]

Вот еще слово, которого мне очень не хватает в русском для перевода - learning.
Что меня очень удивляет - потому что мы, русские, очень любим учиться, да? Но вот это learning как любимое занятие сканера, в русском никак не находит эквивалента. Это не "учеба" - потому что учеба более локальное, с оттенком времени, отведенного на процесс учения чему-то, а learning - безвременное, хоть всю жизнь это делай. "Изучение" - всегда со смыслом конкретного предмета. "Познание" слишком высокопарное, не ежедневное, и даже не вполне понятное в деятельном смысле - а что делает-то?

Нет в русском нормального слова для занятия самого по себе. Занятия, при котором ты а)изучаешь что-то новое, б) учишься что-то делать, тренируешься, в) занимаешься ненаправленным на какой-то результат прибавлением знаний. И все это можно использовать без малейших добавок типа "в институте", "геологию".

Чем дальше, тем сильнее меня это удивляет. Слово необходимо - а нет. Может ли это быть связано с тем, что жизнь русская не направлена на абстрактные получения нового, а всегда на конкретное - выучить какой-то предмет, отсидеть положенное время, получить знания для практической цели? Вытащить страну из неграмотности, улучшить жизнь следующего поколения образованием, получить корочки, чтобы не работать на физической работе? А в философском смысле "учения", которое свет, у нас как бы в обиходе и нет?

Приходится всяко изощряться, чтобы хоть приблизительно похожее сказать.

А, еще одно наблюдение! Про идиомы, которые звучат одинаково в английском и русском, но означают разное. В прошлый раз было про "закусить удила". А сегодня - Going in circles и "ходить кругами". Кажется настолько совпадающим, что, наверное, рука, не задумываясь, тянется перевести русской идиомой. А между тем, смысл у них совсем разный!

По-русски "ходить кругами" - значит не приближаться к предмету разговора или намерения, не переходить к главному, делать что-то приблизительное, но совсем не то. И картинка такая - есть предмет, а человек обходит его по дуге, то есть по линии, равноудаленной от предмета, что-то делает, но к нему не приближается, намеренно огибает его, специально не приближается.


( upd/ Это пост с наблюдениями и языковыми сведениями! Никаким образом НЕ просьба о помощи или совете. Мне не нужно помогать - во-первых, вы не знаете контекста фраз, и в мои планы не входило это рассказывать, во-вторых, это сто лет как прошло, все давно сделано, текст здесь- только как рассказ для сведений. В третьих, просьбы о совете у меня просты и прямолинейны - там обычно написано - "посоветуйте, пожалуйста". Если не написано - это не оно.)
По-английски going in circles практически равно физическому "работа на замкнутом пути равна нулю", и картинка его скорее лес, вот вы, а вон там деревня, вы идете, но делаете круг и возвращаетесь в ту же точку, то есть никуда не продвинулись. И означает, что суету вы производите, но результат тот же нулевой - вы вернулись в исходную точку, как будто и не было ничего. И так вы кружите по лесу, в отчаянии выходя все к тому же корявому пню.
LinkReply

Comments:
Page 1 of 3
<<[1] [2] [3] >>
[User Picture]From: lomelind
2015-02-19 11:40 pm (UTC)
С учением это не единственная засада.

Насколько я понимаю, в английском варианты "учиться истории" (=взять набор знаний и скопировать себе в голову) и "учиться плавать" (=приобретать навык) звучат всё же по разному.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-02-20 02:56 am (UTC)
Первое слово будет скорее "изучать" - study. И тоже будет " конкретным" - с оттенком времени и конечного куска знаний.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: duuja
2015-02-19 11:42 pm (UTC)
может, как вариант learning - саморазвитие?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: tanfree
2015-02-20 02:41 am (UTC)
Или самообразование
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kiskara
2015-02-19 11:48 pm (UTC)
Про последнее - а "кружить" не подходит разве?

Про ученье - да, с существительным беда... Я вот люблю учиться. Кроме этой отглагольности ничего не подходит.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-02-21 03:32 am (UTC)
Подходит очень многое другое, что можно найти после того, как вы знаете, что "ходить кругами" означает совсем другое.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: leridana
2015-02-19 11:58 pm (UTC)
Выражение "ходить по кругу" тоже существует и подходит в данном случае, имхо
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: arta_nika
2015-02-19 11:59 pm (UTC)
на секунды опередили)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: arta_nika
2015-02-19 11:58 pm (UTC)
а если "ходить по кругу"?
то же самое ведь получается?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-02-21 03:35 am (UTC)
Все будет зависить от контекста, но суть поста в том, что абсолютно дословно совпадающая идиома ( включая множественное число у кругов) может означать совсем другое. А уже после того, как вы знаете обе идиомы, придумать верный перевод не должно составлять труда.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: wind_changed
2015-02-19 11:59 pm (UTC)
Мне кажется, learning перевести как обучение (да, хочется добавить "чему-то" :)), ну и изучение - тоже вполне себе вариант.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-02-21 03:38 am (UTC)
Я не спрашивала, КАК можно это перевести. У меня полно вариантов для каждого конкретного места. Но как я уже сказала, все русские слова где-то по соседству, а не совпадают полностью. Этого факта не отменить. Об этом и хотелось сказать.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: henna_yume
2015-02-20 12:26 am (UTC)
(Не претендую на знание истины, но, как носитель языка, вставлю свои пять копеек для статистики :) )
Мне кажется, "хождение по кругу" - как раз то же по смыслу, что английское "going in circles", а то, что вы описали как намеренное огибание, называется "хождение вокруг да около".
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: ayametoo
2015-02-20 10:14 am (UTC)

Я тоже так думаю.

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: beshbel
2015-02-20 12:40 am (UTC)
Хождение по кругу в англ варианте как толочь воду в ступе в русском?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: ice_fate
2015-02-20 12:49 am (UTC)
Алика, можно вопрос не по теме? :) Вы говорили, что в вашем детстве у вас был иллюстрированный английский словарь, могли бы сказать, какой? Заказываю сейчас книги в "Лабиринте", вдруг найду.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-02-20 03:04 am (UTC)
Я думала, я его показывала. А потом оказалось, я показывала, какой словарь в картинках был у моей детки - Диснеевский.
Поискала и оказывается, я свой привезла и он у меня на полке стоит:)
вот такой:
http://www.enkurs.ru/english/book/angliyskiy_yazik_kartinkah_2417.html
только не первый там у них, а последующие, с составителями Ингал и Шкариной.
А это обложка:
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: Stan Podolski
2015-02-20 01:08 am (UTC)
я пропустил прошлое про удила. Но, сдается мне, вы неправильно поняли английское выражение. Потому что в английском есть точно так же "закусить удила", только оно не стало идиомой. Но любой райдер понимает его также, как "закусить удила" на русском - лошадь неуправляема

* Я слоупок, хехе

** А вообще беру свои слова обратно, точно такая же идиома есть в английском to bite the bit between teeth
https://books.google.com/books?id=IgjAJazrBWwC&pg=PA138&lpg=PA138&dq=of+horse:+to+bite+the+bit&source=bl&ots=brac79ZjSD&sig=wLPVkbHnvU_NPuGp0fu4finuC7c&hl=en&sa=X&ei=54rmVJv1KMeMyASh14KAAQ&ved=0CEsQ6AEwBzgK#v=onepage&q=of%20horse%3A%20to%20bite%20the%20bit&f=false

Означает взять контроль полностью на себя. Смысл тот же, позиция говорящего другая, в русском - отрицательная с точки райдера, в английском положительная с точки зрения лошади. Тем не менее, если писать это с позиции райдера, то ничего положительного тут нет - такая лошадь останавливается исключительно мордой в стену, каждый в 19м веке знал это. Ну и сейчас некоторые знают

Edited at 2015-02-20 01:22 am (UTC)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-02-20 02:54 am (UTC)
http://rikki-t-tavi.livejournal.com/1531277.html
вот тут про удила
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: tolkate
2015-02-20 01:50 am (UTC)
"Усвоение" не такое высокопарное, тоже с оттенком предмета, но не настолько явным, как в "познании".
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-02-21 03:57 am (UTC)
Да, еще одно слово, означающее не совсем то. Примерно как любовь к еде - и усвоение организмом питательных веществ в процессе пищеварения.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: froestin
2015-02-20 02:12 am (UTC)
освоение? постижение?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-02-20 02:55 am (UTC)
все требует дополнения - усвоение чего именно?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: shantimora
2015-02-20 03:01 am (UTC)
Ходить кругами да, но вот ходить по кругу - то же самое.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-02-21 03:58 am (UTC)
Тоже не то же самое, но ближе.
Главное - все теперь будут знать, что "ходить кругами" - _совсем_ не оно.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: epavlo
2015-02-20 03:07 am (UTC)
"Ходить кругами" для перевода Going in circles нет, не подходит. А вот "ходить по замкнутому кругу" (http://phrase_dictionary.academic.ru/2727/ХОДИТЬ_ПО_ЗАМКНУТОМУ_КРУГУ) - именно оно.

И мне кажется, что "ходить кругами", как вы описали его значение, более точно выражается русским фразеологизмом "ходить вокруг да около" (http://phraseology.academic.ru/13619/Ходить_вокруг_да_около). Не уверена, что "ходить кругами" - устойчивый оборот, но могу ошибаться.

Что касается learning, то, мне кажется, редко используемое и порой узкоспециализированное "научение" может оказаться точнее многих других вариантов перевода (хотя бы потому, что оно отражает процесс, проходящий с субъектом, а не производимый над объектом, как "обучение"). Но это, скорее, термин.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-02-20 03:17 am (UTC)
Я-то знаю, как переводить про круги:) Это мне в чужом переводе встретилось.

А про научение - разве в нем нет "чужого" действия?
Вот я например, страшно люблю всякие новые знания, и, скажем, целое утро просидела, читая про растения тропического леса. Зачем я это читала? Просто так, because I love learning. А сказать - я читала все утро про растения тропического леса, потому что люблю научение... - Звучит как фраза из сочинения китайского студента:)
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: minna_graf
2015-02-20 04:08 am (UTC)
Обучение, (само)образование.
"Потому что люблю учиться / узнавать новое"
(Reply) (Thread)
Page 1 of 3
<<[1] [2] [3] >>