Alika (rikki_t_tavi) wrote,
Alika
rikki_t_tavi

Category:

трудности перевода ( это просто красивое название, а не крик о помощи. Помощи мне НЕ НУЖНО)

Вот еще слово, которого мне очень не хватает в русском для перевода - learning.
Что меня очень удивляет - потому что мы, русские, очень любим учиться, да? Но вот это learning как любимое занятие сканера, в русском никак не находит эквивалента. Это не "учеба" - потому что учеба более локальное, с оттенком времени, отведенного на процесс учения чему-то, а learning - безвременное, хоть всю жизнь это делай. "Изучение" - всегда со смыслом конкретного предмета. "Познание" слишком высокопарное, не ежедневное, и даже не вполне понятное в деятельном смысле - а что делает-то?

Нет в русском нормального слова для занятия самого по себе. Занятия, при котором ты а)изучаешь что-то новое, б) учишься что-то делать, тренируешься, в) занимаешься ненаправленным на какой-то результат прибавлением знаний. И все это можно использовать без малейших добавок типа "в институте", "геологию".

Чем дальше, тем сильнее меня это удивляет. Слово необходимо - а нет. Может ли это быть связано с тем, что жизнь русская не направлена на абстрактные получения нового, а всегда на конкретное - выучить какой-то предмет, отсидеть положенное время, получить знания для практической цели? Вытащить страну из неграмотности, улучшить жизнь следующего поколения образованием, получить корочки, чтобы не работать на физической работе? А в философском смысле "учения", которое свет, у нас как бы в обиходе и нет?

Приходится всяко изощряться, чтобы хоть приблизительно похожее сказать.

А, еще одно наблюдение! Про идиомы, которые звучат одинаково в английском и русском, но означают разное. В прошлый раз было про "закусить удила". А сегодня - Going in circles и "ходить кругами". Кажется настолько совпадающим, что, наверное, рука, не задумываясь, тянется перевести русской идиомой. А между тем, смысл у них совсем разный!

По-русски "ходить кругами" - значит не приближаться к предмету разговора или намерения, не переходить к главному, делать что-то приблизительное, но совсем не то. И картинка такая - есть предмет, а человек обходит его по дуге, то есть по линии, равноудаленной от предмета, что-то делает, но к нему не приближается, намеренно огибает его, специально не приближается.


( upd/ Это пост с наблюдениями и языковыми сведениями! Никаким образом НЕ просьба о помощи или совете. Мне не нужно помогать - во-первых, вы не знаете контекста фраз, и в мои планы не входило это рассказывать, во-вторых, это сто лет как прошло, все давно сделано, текст здесь- только как рассказ для сведений. В третьих, просьбы о совете у меня просты и прямолинейны - там обычно написано - "посоветуйте, пожалуйста". Если не написано - это не оно.)
По-английски going in circles практически равно физическому "работа на замкнутом пути равна нулю", и картинка его скорее лес, вот вы, а вон там деревня, вы идете, но делаете круг и возвращаетесь в ту же точку, то есть никуда не продвинулись. И означает, что суету вы производите, но результат тот же нулевой - вы вернулись в исходную точку, как будто и не было ничего. И так вы кружите по лесу, в отчаянии выходя все к тому же корявому пню.
Tags: language, perevod
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 104 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →