Alika (rikki_t_tavi) wrote,
Alika
rikki_t_tavi

Categories:

Лошади в языке

По следам вчерашнего обсуждения:)
 Позвонила детка и я тут же воспользовалась случаем нанести ей пользу. Объяснила ей значение "закусить удила", она такое выражение не знала, теперь будет знать. Заодно обсудили очень интересно фразеологизмы и пословицы с участием лошадей на обоих языках. И "дареному коню в зубы не смотрят", и "гарцевать" , и "загнанных лошадей", и "галопом проскакать что-то", и "вожжа под хвост", и "взвиться на дыбы", и " в хвост и в гриву". Она со своей стороны англоязычное про высокую лощадь, про битье мертвой лошади, про ставить не на ту лошадь ( это общее). Забыли еще про "темную лошадку"! И еще прическа 60-х! У нас "конский хвост", у них "ponytail".

Хорошо, когда ребенок так же любит филологию, как и я:)
Tags: language, slovesa
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 61 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →