Alika (rikki_t_tavi) wrote,
Alika
rikki_t_tavi

Category:

Есть идеи?

Обратиться что ли к коллективному разуму? Я забуксовала в одном месте перевода Барбары Шер.

Нужно идею для забавной таблички в русском варианте, какую-то фразу, чтобы не переводить дословно. В сейчашнем переводе мне нравится сама идея игры, но не нравится смысл выражения.

Контекст такой. Секретарша ненавидит свою работу, потому что хотела бы делать что-то другое. Работа ее ей кажется такой низкой, что она выглядит неудачницей - именно так ее все время шпыняют сестры. Ей кажется, что нужно бросить все, чтобы начать выполнять свою мечту. Но Барбара уговаривает ее попробовать свою мечту, не бросая  работу. Дело идет хорошо, и внезапно она даже понимает, что работа не виновата, и люди вокруг хорошие - и главное, она сама не должна определять себя, как личность, этой работой. То есть она не равно секретарша. Теперь на работу ей ходить легче - и ей коллега подарила табличку, которую она поставила на стол. Вот с этой табличкой и проблема.

Это такие таблички, которые мотивационные или подбодрительные или иронические, и там какая-то фраза -афоризм, или ловко и смешно сказанная. В данном случае фраза такая: Just because the cat has her kittens in the oven doesn't make them biscuits .  Перевод примерно такой:Тот факт, что кошка родила своих котят в духовке ( ну или притащила и там припрятала) не делает их плюшками/булочками. Фразу эту исторически сказал персонаж детективной серии семидесятых годов полуполяк детектив Баначек, у героя была такая особенность - он сыпал такими парадоксальными фразами, выдавая их за польские пословицы. Смысл этой фразы - Не обязательно из-за окружения считать людей ( или вещи) чем-то, что характерно для этой среды. Она совершенно не обязательно понижающая, укоряющая, скорее нейтральная - котята и плюшки ничем не хуже  друг друга. В контексте секретарше табличку дали как подбодрительную - пусть вокруг тебя офис, но ты не обязана считать себя, как человека, "секретаршей", ты можешь быть певицей или кем хочешь на самом деле.

Так вот, переводчик ловко сохранил и котов и афористичность, у него было что-то вроде - если у кота полоски, он еще не матрос. Но. Эта фраза не возвышающая, а понижающая. Из серии - тощая корова еще не газель, враг твоего врага еще тебе не друг и так далее. То есть мало ли что кот полосатый - он ничтожная секретарша, а не бравый моряк. Как-то так. И совершенно непонятно, с чего коллега решила девушку "подбодрить" такой табличкой, а та радостно поставила ее на стол.

Так вот, нет ли у вас идей для такого выражения?
 1.Оно не обязательно должно содержать котов
2. Оно должно быть забавным и годиться для таблички
3. Оно должно быть подбодрительным или иметь возможность так трактоваться
4. Оно должно быть относительно на слуху или так прозрачно в смысле, чтобы в тексте без дополнительных объяснений было понятно, что секретарше хотят сказать.

В варианте с котом и полосками самый близкий по смыслу был бы -  если кот полосатый ( в полоску), он еще не в тюрьме ( не заключенный, не рецедивист). Это совершенно не смешно и не изящно, но по смыслу ближе к нужному.  Может есть какие-то выражения русскоязычные, которые близки к этому смыслу?
Tags: perevod, slovesa
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 122 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →