Alika (rikki_t_tavi) wrote,
Alika
rikki_t_tavi

Category:

Про переводы, оригиналы и книги Остина Клеона

Я в связи с работой сейчас над Барбарой Шер много думаю про перевод и его принципы. Что лучше, как лучше, что  выбирать - так же запутанно сказать, как автор, чтобы передать его стиль, или по-другому сказать, чтобы мысль была ясна и увлекательна.

А сейчас читала ( и писала в коменты) в пост conjure про книгу "Покажи свою работу", и опять подумала - просто пословно цитаты, например, перевести невозможно - нужно знать, что там в оригинале, что за этим, что перед этим. А выдернутые из контекста человеку другой культуры они вообще не тем покажутся. ну и перевод будет либо бессмысленным, либо другосмысленным (  как я там про Лонгфелло поняла)

Так вот. А мысль моя была про книги этого самого Клеона Остина. Он и блог и книги пишет для телепатов. как будто мы у него уже в голове и  среди всех запасов его прочитанного и того, что он знает поэтому он может кратенько так, пунктирчиком мысль обозначить - и все поймут, про что и что за этим. А фиг.

Я и блог его и первую книгу читала, постоянно уходя по следу - и находила там сокровища интересные, которые он междометиями  и пунктирами обозначил в своем тексте. С одного его словосочетания я ушла в интереснейший доклад про Синдром самозванца - и написала про это  целую серию постов ( если вы не читали, очень рекомендую, а особенно рекомендую, если вы девочка, и прямо особенно умная или талантливая девочка)

Так вот, книги Клеона это какой-то  сжатый конспект, а вот если ходить по каждой цитате и каждому имени - то будет супер. Но. Он страшно американоцентрирован. Он пишет так, будто ты знаешь, кто это и какова его история. И может быть, американский читатель знает, и у него сразу возникает представление и образ и цитата впадает в контекст. А русский читатель нифига не знает, и по следам поленится пойти, а если и пойдет, то все на английском. Плюс переводчик тоже переводит, не ходя по контекстам, так что цитаты еще дальше от смысла, чем у незнающего американского читателя ( у него хоть слова точно те, что Клеон имел в виду).

И на русском книга имеет узенький простой смысл, вполне простодушных, почти банальных фраз - будьте хорошими, старайтесь, делитесь и размножайтесь. Наверное, чтобы она имела смысл, нужно переводчику написать другую книгу - где про все цитаты будет рассказано и про всех людей, и откуда идея, и что сам Клеон имел в виду. И будет это дивная книга:))

Я частично такое сделала - в постах про Синдром самозванца и в посте про Джона Клиза из Монти Пайтона, которому принадлежит одна из первых цитат в книге Клеона. И это можно про обе его книги сделать тут в жж, так мне кажется правильнее читать. Или, думаю я, забрать мне все эти подробности для своих книг  - и там понаписать про это:)

Про Остина Клеона все посты у меня тут
Книги Клеона на английском на Амазоне
Книги его на русском на сайте МИФа
Tags: amazon, austin_kleon, perevod, writing
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments