Alika (rikki_t_tavi) wrote,
Alika
rikki_t_tavi

Category:

Она, творец, и новая книга Остина Клеона

Читаю новую книгу Клеона, автора книги "Кради как художник". Она посвящена тому, как донести до людей то, что ты накрал натворил по советам в предыдущей книге. Сделана так же как первая, только с желтой обложкой ( но такой же бархатисто-замшевой на ощупь).

Все время спотыкаюсь об политкоректное "она" и " ее", когда он пишет об астрактных художниках, писателях и творцах. "Художник, она хочет донести свою работу до зрителей..." Особенно когда он подробно перечисляет, что "она" делает, я прямо на предыдущую страницу  возвращаюсь - может он там упомянул кого-то конкретного и теперь про нее рассказывает?

Вот недавно обсуждали "сказал" против " воскликнул" и " всхлипнул" и "прорычал" - официальная стилистическая политика английского языка состоит в том, что "said" даже не прочитывается, не замечается, бессознательно маркирует дальнейший текст как реплику и все. А все крррасивые ремарки это чтение плавное и беглое останавливают и прерывают, делают рваным.

Так вот меня эта бесконечная "она" точно так же останавливает на каждом шагу. Недавно читала главу об этом в книге про правильный английский, а потом обсуждала с деткой, которую интенсивно натаскивали на этот самый стилистически отличный английский. Выхода как будто нет. "Он" про человека вообще говорить уже не прилично, "он или она" писать каждый раз громоздко, "they" предлагает как полумеры моя книга, но детка говорит,  что их отдельно учили, как это неправильно и неграмотно употреблять про отвлеченного человека. Но "он" для меня проходит в тексте невидимо, а "она" - постоянно ужасно гендерно маркированно. Ну вот приводить в пример мир рок-музыки и писать ли там: каждая рок-музыкант знает, как тяжела ее работа. Сразу видишь не абстрактный мир рок-музыки, а некоторых женщин там, которым отчего-то тяжела их работа - и сразу думаешь - потому что они женщины.

Энн Ламотт, кажется, а может, другая авторша по всей книге произвольно  варьирует - то "он", то " она", чуть ли не в одном предложении. Что кажется мне справедливее, чем остеновское бескомпромисно женское в гендерно-нейтральной ситуации. Видела еще неплохое, но неуклюжее в тексте и непроизносимое "(s)he". Меня как фиксера все это ужасно раздражает. Умом я отлично понимаю, что, да, пора человека считать не только мужчиной - но "she" для меня не выходит гендерно-нейтральным, а все время кажется, что речь идет о специфически-женском. Так сердилась, что в разговоре с деткой сказала - я вообще считаю, что нужно ввести новое местоимение "hu", сокращение от "human" -  ииспользовать его в любом отвлеченном рассуждении о человеке вообще.

Ну и Клеона-то, наверное, и второго с МИФе издадут - и тут у меня интерес возник про перевод. Надо ли в переводе передавать все идиосинкразии автора? С одной стороны, если писать "художник, он" - все будет читаться гладко и смысл безусильно проникать в голову. С другой - если автор упорно пишет "она" - это же особенность его стиля, взглядов и всего такого прочего - может и это тоже нужно передать на русском? Пусть и русские читатели все время спотыкаются, о какой "оне" идет речь.

Про Остина у меня много было написано - и еще до выхода его первой книги ( про креативность имею в  виду первой, а так у него еще и поэзия вымаранная есть) -  вот тут все посты.
А вторая книга, которую я сейчас читаю, вот эта:
Show Your Work!: 10 Ways to Share Your Creativity and Get Discovered
остин
Tags: amazon, anthropology, austin_kleon, females, males, reading, writers, writing
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 59 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →