Alika (rikki_t_tavi) wrote,
Alika
rikki_t_tavi

Category:
Роман-то женский из этого поста я дочитала, но не рассказала вам подробности.

Я нашла в сети русский перевод и читала параллельно, потому что у меня был профессиональный интерес к качеству перевода. Я, собственно, в свое время отправилась учить английский в большой степени, чтобы в книгах никто не стоял между мною и оригинальным текстом.

Русский перевод вполне нормален, если дело касается сюжета. Недочеты  в мелочах. Я не знаю, был ли переводчик мужчиной, но промахов много в описании одежды. С самого начала, с первого появления героини. На ней большая шляпа из черной соломки, как мельничное колесо с гигантскими мягкими маками. Перводчик к соломке добавляет, что она блестящая, хотя этого нигде не сказано, а  floppy маки  у него становятся подпрыгивающими, что придает им  неожиданную бодрость против мягкости и обвислости в оригинале. Далее на героине короткая юбка, очень легкомысленная и  взлетающая. Автор описывает ее словом skittish - так говорят про животных, котиков там, или лошадей - которые пугливые или игручие, то есть все время бросаются в сторону,  увертываются и отпрыгивают. То есть примерно понятно, что это за красная юбочка. Переводчик же внезапно говорит - юбка в складку. Что дает совсем другой образ - униформы, школьной формы,строгой и жесткой, формальной.

На празднике на ранчо собираются гости и  наряды женщин описаны так: наряды  варьировались от платьев с бахромой за четыре тысячи из кожи редкого козлика ( можно ягнячьей  сказать) до кринолинов в духе Скарлетт О'Хары. Переводчик говорит: женщины были одеты в четырехтысячные платья желтых, бежевых и коричневых цветов. Иногда попадались кринолины  как у Скарлетт. - То есть представляешь себе толпу женщин в желтом, все по 4 тыщи, и среди них редкие кринолины. А собственно козлика этого не заказано покрасить хоть в сиреневый, хоть в фуксию, хоть в золотой.

Плохо переводятся вещи из разряда ругательств в широком смысле. Русский язык в прямых аналогиях тех же слов горааааздо грубее.
Когда фотограф говорит агентше в ресторане  с восхищением - десять лет тебя не видел, ты не изменилась за это время не на день,bitch - эта bitch - такая гламурная привычка говорить якобы плохое слово. И  очень примерно может по-русски звучать, как "негодяйка" или даже "зараза" - но никак не неожиданно грубое "сучка". Или cockteaser - как бы, так, которая дразнит члены - по-русски переведена "получила, подстилка!" Что в общем-то прямо антоним.

Однако самые большие купюры, изменения и иносказания были сделаны в сексуальных сценах. Кстати, сцены эти набежали на меня неожиданно. Муж смеется, мол, нефритовые жезлы - это же первое, что ассоциируется с этими романами, но я не ожидала. Леся сказала, что ей нравится этот автор, потому что это такой Хейли для девочек - производство или какая-то область изнутри, как там обстоят дела. И вот я читаю этого девичьего Хейли - про фотографию и ранчо со скотом - и вдруг без всякой подготовки одна из второстепенных героинь ведет сельского парнишу в спальню, а дальше начинается подробно и анатомически, что куда как встало, куда это взяли, и что с этим делали. Такая отдальная вставка, подробность и физиологическая обстоятельность которой совершенно не вытекала из стиля  и ритма предыдущего текста. Стилистически это каждый раз нарочито, слишком обстоятельно ( а там каждый из героев когда-нибудь занимался сексом, поэтому мы получим подробный отчет много раз)

Так вот, в английском варианте там вот эта анатомически-физиологическая отчетность беззастенчивая, совершенно прямыми словами рассказывается, что как встало, что было вокруг ( у всех разнообразные волосы - это 90-е!) и что потом с этим делали. То есть вот буквально - куда, как с какой скоростью продвигались,откуда выходили и что заполняли. И если в оригинале будет вот это крайне точное сообщение, куда и как вошел пульсирующий пенис, в русском варианте будет  вместо целых абзацев - " и он устремился ей навстречу":)) Если в английском - они перевернулись на бок, его пенис по-прежнему в ее вагине, по-русски будет - они повернулись на бок, не размыкая объятий. Если по-английски  он стал продвигаться  внутри нее решительно, но замирая после каждого пройденного дюйма, то по-русски он  сразу "остановился, не продвигаясь ни на дюйм."

На все мои возмущенные сентенции про перевод, милый муж резюмировал - все понятно, некоторые девушки , читательницы русского перевода, уезжают так и не отдохнув:)   - И на самом деле, в переводе выпало практически все описание секса ( а кому-то, может быть это было неплохой информацией - вона как бывает). Но с другой стороны, я не знаю, вдруг такое дословное описание в России в книгах бы считалось уже прямой порнографией, а не простой литературой для женщин? Но в общем имейте в виду, если написано " и он устремился ей навстречу" - в реальности там совершенно четко написано, какой частью именно устремился и в какую область конкретно:))

Еще меня поразило - уже в самом романе - как несколько сцен там или просто изнасилование на мой взгляд, или на грани этого, но автор никакой даже минимально приближенной такой оценки не дает, то есть это как бы все решительная эротика такая, и  я подозреваю, пишет это, потому что думает, что женщинам должно нравиться. Короче, эта вещь меня как-то сбивала с толку, потому что по феминистическим меркам нынешнего времени, женщины умиляться и возбуждаться на такое не должны - а напротив, должны были бы писательницу приложить поленом и упрекнуть. ( как вон Айн Рэнд бурно упрекали за ее романтизированный rape в Fountainhead) Хотя может такие дискуссии и были уже в наше время, и Джудит Крэнц тоже досталось - просто я не так в теме, чтобы еще и вокруг автора читать.

В конце  все получают свои заслуженные любви, удачных партнеров ( всяких ориентаций), все нетерпимцы мирятся, все бизнесы спасаются. Что не может не радовать:)


Что это было: Dazzle by Judith Krantz
Tags: amazon, anthropology, females, reading
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 31 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →