Alika (rikki_t_tavi) wrote,
Alika
rikki_t_tavi

Category:

Непонятный перевод из Туве Янсон

Раньше, когда я была маленькой, читала переводную литературу и не понимала смысла фразы - не слов, а именно фразы - я всегда думала, что автор умнее меня и это у меня не хватает умственных сил. Сейчас, когда я читаю на двух языках, при непонятной фразе я практически стопроцентно думаю, что это неудача переводчика. Это такой типичный квест - все слова понятны, все стоят на своих местах в структуре, запятые на месте, а смысл - куку. Вот сейчас начала читать какую-то книгу Туве Янсон и сразу наткнулась на фразу: Все привыкли, что на письма она отвечала немедленно, быть может, не всегда усердно, но добросовестно, серьезно и заинтересованно.

Что, что это за противопоставление?? А немедленно, добросовестно, серьезно и заинтересованно - каким местом явно противоречат "усердно"?

Порылась в гугле, чтобы найти первую страницу в английском переводе - и не нашла. Может у кого-то в подлиннике книга есть (Lyssnerskan), и он нам скажет, в чем там дело?
Tags: perevod, reading
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 29 comments