?

Log in

No account? Create an account
Книга Остина Клеона "Кради как художник" - Перемена участи [entries|archive|friends|userinfo]
Alika

[ website | artalika ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Книга Остина Клеона "Кради как художник" [May. 20th, 2013|06:22 am]
Alika
[Tags|, , , ]

Про Клеона и его десять советов молодым я писала уже давно, когда нашла его блог ( Все посты снизу вверх под тегом austin_kleon). Клеон писатель, автор странной поэзии из газетных страниц, художник и блогер. Советы его имели огромный успех, и как практически любым известным блогерам ему скоро предложили издать книгу.

Книгу перевели и на русский и напечатали в издательстве МИФ. Оттуда-то мне и прислали экземпляр для ознакомления. Мне было чрезвычайно интересно, как книга соответствует оригинальному изданию и я купила себе американский вариант.

Первое, что меня чрезвычайно поразило на кассе, где ждала меня заказанная книга - какая она маленькая! Смотрите сами - русское издание намного больше - крупная квадратная книга в твердой обложке. Американская - в мягкой и размером с толстый квадратный блокнот.

IMG_8986

Интересно, это русский покупатель имеет пристрастие к твердым обложкам?
У американской мягкая обложка нового типа - край обложки не обрезной, а сгибается клапанами внутрь, как суперобложка, поэтому субъективно кажется толще. У русского издания обыкновенная гладкая обложка, а у американского какой-то материал - я не могла выпустить из рук! И если рядом лежит - все поглаживаю. Она матово-черная и как будто замшевая - очень-очень тонкой замши, в руках держать одно наслаждение!

Внутри бережно сохранен весь макет. То есть русские читатели получат точно такой же внешний вид, что и американские. Очень хорошо воспроизведены все надписи - они сделаны от руки, а не набраны ловким шрифтом. В американском издании Клеон писал сам, русскую адаптацию сделала Яна Маурах.

IMG_8988

 Его поэзию с зачернением текста, конечно,  на русский не перекладывали - просто сделали подстрочный перевод.
IMG_9006

Текста у Клеона не очень много. Он афористичный, короткий и выразительный. По сравнению с сайтом, я вижу, некоторые куски текста убраны, некоторые дописаны.

Из-за большого размера русской книги в ней крупный текст, как в детской книжке. На первом фото можно сравнить - в американской обычный книжный текст, в русской видно размер шрифта по сравнению. В одной из рецензий  я прочла, что книга скорее похожа на презентацию из за своей крупности. Но я думаю, Клеон первоначально, когда читал лекцию, делал как раз презентацию - чтобы надписи и картинки одновременно с его рассказом шли на экране - то есть русская близка к первоисточнику.

Пожалуй все же и верстка и надписи излишне крупны для книги, выше границы нормальной. Особенно нехорошо это для белых надписей на весь  черный разворот ( названий глав) - они так крупны, что их трудно прочесть.

В общем и целом ( и я сужу по восторгам в отзывах) текст русскому читателю понятен. Сами пункты у Остина очень разумны и полезны, про кражу - это такой завлекательный начальный маневр, а вообще они про то, чтобы делать искусство и оставаться хорошим, здоровым и доброжелательным человеком.

Но  к переводчику у меня большие претензии. Было ли у вас такое, что вы в переводной книге прочитывали фразу - все слова там были вам знакомы, фраза была построена правильно, все падежи на своих местах - и при этом смысл ее от вас совершенно ускользал? У меня такое было - и первое чувство было - я чего-то не знаю, на что намекает автор, или у него такая тонкая философия, что я никак не въеду. Но на деле оказалось все иначе. Как и в этой книге.

Мне интересно, видел ли этот текст до печати хотя бы еще один человек, знающий английский?

Язык большей части оригинальных текстов очень простой, прямолинейный и простодушный. И с этим переводчик справляется ( иногда расцвечивая простой текст ненужными красноречивыми фиоритурами). Но как только синтаксис становится чуть (!) сложнее, или появляется цитата из другого человека - все, переводчик перестает понимать смысл и лепит отсебятину. Так что если что-то вам показалось странным - не корите себя, валите на корявость переводчика.

Примеров тому масса. вот например цитата из Дэвида Боуи:

IMG_8991

То есть сейчас он ни с каким искусством не знаком, но если когда-нибудь займется, это будет утонченное искусство распознавания того, что стоит позаимствовать. Например, так можно распознать монетку на асфальте, или складной стул у соседа.

В подлиннике же вот так:

IMG_8990

И смысл этого - если  я  какие произведения искусства  изучаю  и буду изучать - так только те, из которых можно позаимствовать что-то себе. Изучать по его мнению стоит только то искусство, которое что-то вам дает.

Тут опять цитата из музыканта. Переводчик на протяжении всей книги путает слова "одушевить" и "воодушевить" ( как синоним "вдохновить"). Прочитайте про предков и попробуйте понять, кто на ком стоял.

IMG_8993

А в оригинале - о том, что они росли безотцовщиной, без семейной истории, когда  мир передается по наследству от деда к отцу и далее. Поэтому они могли позволить себе выбирать себе интересных людей в воображаемых предков - таких, которые могли бы воодушевить и вдохновить их на создание мира для себя ( который они еще только собирались создать)
IMG_8994

Тут вообще всплеск отсебятины. Ну что значит - изучайте библиографию? А мимо каких ушей пропущено множественное число? Переводчик воображает, что это наука и ее можно выучить? Или что?
IMG_8995

В оригинале же - читайте библиографии. То есть читайте списки книг в конце книг! ( использованных автором в работе или рекомендованных им как дополнительное чтение. И это мое любимое занятие, я оттуда выудила немало сокровищ)

Последняя фраза в первом абзаце звучит псевдомногозначительно и пафосно - книга ведет вас, а не вы  ее начинаете, да?

На деле вся глава про то, что нужно ходить по следам одного знания к другому, гуглить упоминания и референсы , читать книги из списков книг в конце. И фраза, тоже не вполне уклюжая у Остина, но вполне понятная - не только та книга с которой вы начали чтение - но и та книга, к которой эта первая приведет.
IMG_8996
В последней фразе была попытка передать игру слов и внесена ненужная  нота "учитесь":(

Не повезло и моей любимой фразе fake it til you make it.

IMG_8997

Зачем ее перевели так, что я ее даже не опознала? "Играйте, пока не начнете творить" - все слова понятны? А смысл? Пока не позвали творить, играйте, пользуйтесь свободой? Или играйте как ребенок, пока это не перейдет в творчество?
Нужно опять прикладывать голову и подозревать автора в непонятной вам и тонкой философии. Чем был бы плох дословный перевод: прикидывайтесь, пока не начнет получаться?

И отсюда выходит, что обе трактовки этой известной фразы переведены тоже какими-то странными обиняками. Хотя первый означает - прикидывайтесь, пока люди не поверят, что вы такой и есть. А второй - прикидывайтесь, что уже умеете, а сами пока учитесь, пока действительно не станете уметь.

И дальше выкинута известная фраза афористическая и вместо нее какой-то мутный совет выбрать работу, о которой мечтаете. А в подлиннике - одевайтесь как для той работы, которую вы хотите, а не для той, которую вы имеете. То есть опять же - уже сейчас изображайте тот образ, каким вам хочется быть И во фразе о том, что ему нравятся обе трактовки fake it til you make it -  и создавать образ того, кем хочешь быть и  начать делать что-то, чтобы быть тем, кем хочешь стать.
IMG_8998

 Я не знаю, надо ли переводить дословно и изображать неповоротливость и  деревянность автора, например, если он таков? На мой взгляд, в художественной литературе надо создавать то же впечатление деревянности или легкости, что и у автора. Но в полезной литературе фиг с дословностью - нужно больше пользы воссоздавать, чтобы  к делу можно было приложить.

Вот что за йога с соединением точек только в какой-то позе?! Читатель обдумывает, что за притчевый странный смысл тут заложен?


IMG_9000

А никакой притчи нет! Соединить точки - английская идиома, означающая - понять, как вещи были связаны, догадаться к чему они были, об их смысле. И смысл фразы - чтобы понять, что  в твоей жизни к чему, нужно оглянуться и посмотреть на то, что есть ( было) в твоей жизни. Если у вас были увлечения - они были не зря, если вам что-то нравилось - это что-то вам должно говорить о вас.
IMG_8999

Вот это, конечно, вообще суперски! В главе про то, что не нужно искать одобрения от других, чтобы оправдать свои занятия.
Цитата на полях - просто детский сад - бебебе, я сделал, а ты не сделал! переводчик вообще не въехал в смысл - и опять же кто на ком стоял.

IMG_9002

В то время как это означает: Современное искусство = Ну, так и я мог бы сделать! + Ага, но не сделал же?

IMG_9001

Это в главе, что люди будут не понимать ценности вами сделанного, им будет казаться, например, - фу фигня, так  и я смогу. И смысл  главы - вы не должны в оценке себя полагаться на их отношение! Сами себя цените и делайте потому что вы считаете это важным.

 Ну и соответственно в самой главе, как только фраза чуть сложнее прописей, переводчик уже ее не понимает вообще. Какой анализ, нахрен, убийственен??? Прочтите эту фразу три раза - у вас есть версии, что она означает, кроме того, что автор ненужно выпендривается?
IMG_9004

 А в подлиннике вполне просто и доступно среднему мозжечку переводчиковскому: беда с творческой работой в том, что пока до людей дойдет, что ценного в том, что вы делаете,  вам это дело уже либо смертельно наскучит, либо вы уже будете мертвы. ( ну или вариант - либо 1)вам до смерти это уже наскучит, либо 2) после вашей смерти.)

IMG_9003

Так вот. Общие выводы такие.
 Формат великоват. Зато можно  читать в классе и показывать классу картинки:)
Общий вид дизайна книги хорошо  и бережно перенесли в русский вариант.

Переводчик непрофессионален.
Простые вещи вполне можно понять так же, как Клеон их написал. То есть пользоваться книгой вполне можно. Общий смысл главы или будет  вполне понятен или в самом плохом случае ее общее направление будет угадываться.

Если вы не понимаете цитату  на полях или какая-то мысль кажется вам  непостижимо изысканной - не ройтесь в своем интеллекте - это переводчик не понял простую и доступную мысль автора и насочинял от себя бессмысленностей.

Но  и русское издание оставляет очень воодушевляющее настроение. Хочется бежать и что-то делать, применять на практике советы.

Английское же очень рекомендую. Приятные мысли, здравомыслящие рассуждения, полезные толчки в нужном направлении. Плюс эта бархатистая шкурка обложки! Ооооо, радость кинестетика!

Очень хороший подарок человеку, связанному с искусством или креативностью, особенно молодому.


Русскоязычное издание "Кради как художник" на сайте издательства МИФ



Оригинальное издание Steal Like an Artist на Амазоне
LinkReply

Comments:
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]From: karinka_irinka
2013-05-20 01:42 pm (UTC)
Ооо, довольно безжалостный разбор. )) Теперь, Алика, вам придётся переводить книги для МИФа. ))
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: sergeyafilin
2013-08-11 05:26 pm (UTC)

Заочно судили, приговорили, приговор привели в исполне

...поэтому последнее слово оставлю при себе. Алика, спасибо за столь дотошный анализ, интересно было почитать. Заходите почаще на сайт Мастерской, там Вас ждет простор для критики))

Удачи!
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
From: isole
2013-05-20 01:48 pm (UTC)
Большое спасибо за сравнение! Еще один довод в пользу того, что читать лучше на языке оригинала. Всегда жаль, упустить что-то важное из-за ошибок перевода (лучше я сама себе неправильно переведу ;)) вот теперь захотелось прочесть эту книгу!
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: faleriya
2013-05-20 01:53 pm (UTC)
примеры перевода - блеск! надо отследить работы этого переводчика и обходить стороной. неужели не было человека, который бы язык лучше знал и с логикой дружил.
(Reply) (Thread)
From: juju79
2013-05-20 02:45 pm (UTC)
за переводы не так хорошо платят.. и вот результат. человек с логикой скорее пойдет работать в компанию ин-хаус, переводить внутреннюю переписку компании, коммуникационные материалы, тексты на веб-сайт и тд.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: catfish_2011
2013-05-20 02:04 pm (UTC)

Спасибо

По работе приходится читать много переводных текстов. "Кто на ком стоял?" - мой девиз:)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: frumentum
2013-05-20 02:40 pm (UTC)
Спасибо! Были сомнения, покупать ли русское издание. Теперь закажу оригинал, однозначно.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: hope_t
2013-05-20 02:50 pm (UTC)
super review!
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: netti2
2013-05-20 03:10 pm (UTC)
спасибо
по поводу обложки. в российском книжном бизнесе мягкая обложка имеет репутацию дешевого ширпотребного чтива, типа любовных романов и низкопробных детективов. поэтому в ней почти не издается ничего приличного, только в твердой.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2013-05-20 04:01 pm (UTC)
понятно!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mareicheva
2013-05-20 03:18 pm (UTC)
"Переводчик воображает, что это наука и ее можно выучить? "

Угу, можно. Я даже госэкзамен по ней сдавала. Научная дисциплина, входит в состав книговедения.

Может, и переводчик сдавал(а)? Вот и выплыл свой опыт там, где не надо.

Спасибо за обзор.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2013-05-20 04:00 pm (UTC)
О! может быть именно так и было.

Но в обычном английском оно все-таки относится не к теоретическим дисциплинам, а вполне материальным спискам книг ( в общем смысле)

Ну и надо же соображать, что автор дает простые советы простым молодым людям:)

А какая у вас специальность? Библиотекарь или архивариус?
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: twin_vics
2013-05-20 03:32 pm (UTC)
Алика, спасибо! Как профессиональному переводчику было интересно, думаю, в другой жизни из вас вышел бы отличный коллега по моему цеху:), ведь вы подметили действительно очень неудачные моменты.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2013-05-20 03:52 pm (UTC)
А я довольно много переводила в свой жизни, так что у меня и рабочий опыт есть:) Ну и просто читательский, бытовой.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: olja_klimi
2013-05-20 03:41 pm (UTC)
Эх, а ведь и с фильмами многими так же :(
Ну теперь точно на русском не буду её покупать
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2013-05-20 03:51 pm (UTC)
С фильмами, наверное, еще хуже. там же полно местных особенностей, которые не объяснишь в сносках, а текст нужно уложить в отрезок пока люди говорят.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: artfeltig
2013-05-20 03:43 pm (UTC)
Дааа, я когда его блог гуглом перевожу, такое же бессмысленное нагромождение слов получаю. Надеялась купить книгу, и ею наслаждаться, но видимо, не выйдет. Жаль(. Буду наслаждаться вашими постами и переводами хоть кусочков).
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2013-05-20 03:48 pm (UTC)
в большей части простых советов все вполне можно понять так, как надо.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: eka42003
2013-05-20 03:45 pm (UTC)
Я слышала, что переводы, которые публикуются в этом издательстве, пользуются дурной славой. Видимо, экономят на редактуре. А уж что мало платят переводчикам - это точно известно.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2013-05-20 03:49 pm (UTC)
Это очень плохо, я считаю! Книга издана хорошо, выглядит нарядно, а внутри самодеятельность. Причем там текста-то реально мало!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: cat_arch_angel
2013-05-20 03:52 pm (UTC)
спасибо большое! пойду исправлять свой экземпляр, а то некоторые нескладушки меня раздражали, а сейчас все понятно)
(Reply) (Thread)
From: bakabaka
2013-05-20 04:05 pm (UTC)

Research/search - изыскания/искать? (-)

Примерно так?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2013-05-20 04:08 pm (UTC)

Re: Research/search - изыскания/искать? (-)

Я примерно так же придумала - делать изыскания - быть в поиске.
Но это работа того, кому деньги заплатили за перевод:) Я и так уже много чего тут редакторски наработала.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: softsnake
2013-05-20 05:15 pm (UTC)
жаль, что переводом так часто искажают смысл.. отсюда вывод - учить язык и читать авторов в отригинале. Спасибо!
(Reply) (Thread)
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>