Alika (rikki_t_tavi) wrote,
Alika
rikki_t_tavi

Categories:

Русские и иностранные названия. Что у вас вокруг?

Вот тут у conjureНаташи обнаружилась интересная лингвистическая тема. Там по ссылке она рассказывает, как рисовала обложки к книгам.

Одна книга - про то, как открыть детский клуб, и все вокруг этого - и с точки зрения владельца и с точки зрения родителей, ищущих клуб. На картинке дети с именными табличками - и имена написаны латинскими буквами, как бы по-английски. Народ в коментах стал удивляться этой подробности, а я сразу заподозрила, что было какое-то требование издательства - и тоже спросила. Наташа ответила интереснейшую вещь:

Карточки у детей на английском не просто так. Нужно книгу читать. Зарина ( это автор книги - прим. мое) посвятила большой кусок тому, как выбрать имя для клуба и пришла к печальному выводу, что сейчас всё, что называется "Ромашка" или "Ивушка" сильно отдаёт Советским Союзом и бесплатным. А детский клуб, просто чтобы открыть его и поддерживать стоит больших денег и приносить он должен деньги. Поэтому в данном случае лучше опираться на английские названия. Потому и карточки "My name is" и имена латиницей. Книга рассказывает о том, как оно всё в реальной жизни, а не о том, как оно должно быть в идеале.

(с) Натали Ратковски

И меня немедленно заинтересовало это с лингвистической, даже психолингвистической точки зрения. А как называются клубы, детские клубы, магазины и прочие красивые и хорошие места у вас в округе? Есть ли корреляция между их престижностью и современностью и языком названия?

У меня версия-теория такая.

Раньше название на русском было нормой - нейтральной, просто заведение, без дополнительных коннотаций. А изредка иноземное название было как бы сигналом - мы выпендри подчеркиваем необычное качество того, что даем, редкостность, эксклюзивность.

Теперь большинство русскоязычных названий вызывает ассоциации с советским, как говорит Наташа, то есть - низкого качества, устарелого сервиса и общей отсталости. Иностранное же название становится неокрашенным, а просто сигнализировать - мы современное, мы на уровне нормального уровня других стран, мы новая норма качества. В таком раскладе русское-русское название начинает сигнализировать не о "неокрашенной" норме, а о подчеркнутом обращении к национальному и народному - то есть определенной окрашенности. В "Ивушке" или "Теремке" скорее будут потешки и припевки фольклорные, хороводы, вертепы и/ или снегурочки на праздники, а в "Тодлере" или "Бэби-Буме" - английский язык, монтессори и беби-йога.

Такую теория лингвистическую я выдвигаю. Будут ли, правда, такие неосознанные, но мгновенные у человека, видящего название?

И кстати, мне кажется, что когда у поставщиков услуг или товаров возникает желание дать русское название - они перепрыгивают то, что с их точки зрения "совок" и берут слова из того пласта времени, который считается "почетным" и ностальгическим. Такую тенденцию имеет Тема, например - вытаскивать архаические слова и формы, если ему нужно русское название. Такую тенденцию имеют производители продуктов - все эти омерзительные "доярушки" образованы путом знакомого советского слова "доярка" поставленного в немыслимую и никогда не употреблявшуюся старинную форму, умильно-сусальную, по типу "сударушка", "утушка".

Так какие названия у мест, клубов и центров вокруг вас? Какое соотношение русских и не русских слов? Какая взаимосвязь между характером услуг и языком названия? Какие у вас внутренние ощущения-предсказания, когда вы видите то или иное название? То есть каков реальный срез существующего положения в языке? ( вовсе не обязательно только детских клубов или центров - я про названия мест и заведений в целом)
Tags: anthropology, language, slovesa
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 118 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →