?

Log in

No account? Create an account
К французским книгам сразу удачно нашлась статья с советами. - Перемена участи [entries|archive|friends|userinfo]
Alika

[ website | artalika ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

К французским книгам сразу удачно нашлась статья с советами. [Jan. 21st, 2018|05:23 pm]
Alika
[Tags|, ]

Помните, я рассказывала, как читаю время от времени французские книги, хотя не знаю французского?

И тут как раз пришли новые книги Ребекки Даутремер и я приготовилась опять почитать. Ее первый артбук я вполне удачно "читала", понимая даже шутки, которые она про себя отпускала. Между знанием русского и английского довольно большая часть французского  текста становится понятной.

И вот я предвкушаю это - и по совпадению удивительному вчера встречаю статью в блоге Тима Феррисса, автора "Четырехчасовой рабочей недели". Он как раз из вдохновенных любителей простых путей, в том числе в изучении языка. И дал в очередной раз  возможность гостевого поста ирландцу-полиглоту Бенни Льюису. И Бенни рассказал в этом посте, как он без всяких способностей к языку выучил несколько языков - самых разных - от польского до мандарина. Может взять интервью, работать переводчиком, путешествовать или жить в стране.

И он дает в статье всякие советы по ускорению и упрощению изучения незнакомого языка. Первым советом там идет то, что я стихийно применяю в чтении французского! Он говорит - никогда не бывает так, что мы вообще ничего не знаем - особенно с европейскими языками. Романские и германские корни известны нам уже из слов языка, который мы знаем (в его случае - английского), плюс множество корней и приставок греческого происхождения. В общем, если посмотреть на слова в родном языке, окажется, что в иностранном полно таких, для которых нужно запомнить только немного другую форму, а значение их вы уже знаете. Вообще, чтобы в быту разговаривать, достаточно выучить примерно триста слов - а вместе с когнатами - это как раз схожие слова - ваш словарь быстро расширится. Когнаты (cognates) - это настоящие друзья переводчика (в отличие от ложных, которые вроде похожи, да совсем из другой оперы). Ложные друзья (это я уже от себя) и правда опасны. У меня в редактировании как-то было в тексте слово ignorant - невежда, необразованный, не знающий чего-то, не подозревающий о чем-то человек - а переводчик упорно переводил во всех местах что-то такое - наплевательский, не обращает внимания - явно узнавая в это слове русское "игнорировать".

Так вот когнаты двух языков можно сразу списком открыть и выучить. И себе засчитать сразу толпу слов, хоть вы их и не учили трудно и нудно (революция - революшн -революсьон). Бенни там дает советы как эти списки найти.

И я прямо взбодрилась радостно - я ведь так именно и читаю по-французски - узнавая английские слова и корни. А можно не пускать это на самотек, а взять список и прицельно слова эти выучить!

У меня и вторая пара такая есть - я читаю один блог художественный по-польски. Включаю перевод на английский, а сама вчитываюсь в знакомые славянские корни - при помощи двух языков все практически становится понятно!

А Бенни там рассказывает и даже видео показывает, как он разговаривает по скайпу с полячкой, всего один час поучив польский - и довольно понятно это делает! Это его следующий совет - как только минимум какой-то получите, немедленно начинайте разговаривать с носителями языка. В статье много ссылок, в том числе, где найти носителей, чтобы немедленно начать тренироваться. Ну и ссылки на то, где слушать на нужном языке передачи, подкасты и рассказы.

Всего двенадцать советов, пост так и называется - 12 правил для того, чтобы выучить иностранный язык в рекордные сроки. Но на английском - чтобы почитать, нужно как минимум один иностранный язык знать:) А дальше уже можно узнать, как выучить другой язык - от уровня простой болтовни до уровня, что вас будут принимать за местного. Тоже интересно антропологически - не столько знание многих слов, сколько типичная манера говорить, ритм и мелодика - и даже походка и способ одеваться!
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: fnvfnv
2018-01-22 07:17 am (UTC)
Я вот часто думаю про распределение Парето, которое он упоминает - про 80% усилий на 20% результата и наоборот. Я сейчас хожу на курс английского уровня C1 и чувствую, что как раз дошла до этих 20% результата, на которые надо 80% усилий. Объясниться можешь, читать, не обращая внимания на незнакомые слова, можешь, но чем дальше, тем больше хочется сказать, что ничего не знаешь. Новых слов все равно бесконечно много, и так свободно, как на русском, не можешь говорить.
Отсюда мое мнение, думаю, что близкое к действительности, что мало кто у нас знает английский на уровне носителя, хотя многие думают, что знают хорошо. Объясняются так же, как я, простыми словами. У нас в группе из 8 человек, которые учат английский наравне со мной, трое сами преподают его в детских группах.
Мне кажется, легче выучить несколько языков на уровне B1 и считаться полиглотом (как этот Тим), чем хотя бы один на уровне C1 или С2.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2018-01-23 01:11 am (UTC)
У меня такое же ощущение:) Так что я с вами!Хочется все тонкости знать, любую идиому понимать, улавливать все шутки или скрытые цитаты. Ну и писать с такой же скоростью, как по-русски, когда мысли без усилий переходят в строчки.

Но увы:)

А с другой стороны - если мы возьмем не высокую, а обычную норму - норму того, что существует - вот и выйдет, что большинство носителей сами знают очень узкий кусок языка и говорят с ошибками, умных слов не знают, цитаты не опознают. Я вон читаю учителя русского языка - у него старшеклассники несут такую чушь! С таким количеством стилистических и синтаксических ошибок, что просто ужас! А ведь все носители!
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: ekaterini2018
2018-01-22 09:40 am (UTC)
Согласна! Тоже так делаю, тем более мне из Беларуси еще легче с польским и другими славянскими языками. А китайцам так же легче выучить японский, например. Иероглифы то они у китайцев взяли. Везет же им, вздыхаю.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: mckuroske
2018-01-22 05:10 pm (UTC)

Не легче, не завидуйте. Абсолютно разные по строю языки. Да и с иероглифами не так всё просто.

(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: svinskaya_ya
2018-01-22 11:23 am (UTC)
Моё первое знакомство с ложными друзями переводчика состоялось в пятом классе. Вымучивала с папой домашку по английскому, и слово important перевела как "импотент" (где-то слышала звон...). Пришлось папе объяснять, что это такое на самом деле.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: linh_mieu
2018-01-22 05:35 pm (UTC)
О, это ещё труднее объяснять, чем беременность какую-нибудь )
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kavery
2018-01-22 12:19 pm (UTC)
Польский лучше переводить сразу на русский, все таки эти языки ближе друг к другу, чем польский и английский, но не через гугл переводчик, потому что он переводит через английский. В этом смысле даже яндекс переводчик дает более приемлемый вариант.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2018-01-23 01:16 am (UTC)
Надо попробовать яндексный. И гуглоперевод с русским в паре:)

У меня просто английский перевод автоматом настроен - а уж для него сильнее всего постарались и точнее отладили любую пару языков - чем, например, польский и суахили. На русский сложно переводить - потому что там сложный алгоритм - какие гендерные окончания ставить, как глаголы употреблять - любой русский перевод еще расшифпровывать нужно. А английский в силу аналитичности языка никогда не выглядит дебильным и неловким.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: nizao
2018-01-22 02:36 pm (UTC)
Советы в основном адекватные, конечно (кроме этих ужасных флэш-карточек: сколько же люди убивают времени на это бессмысленное занятие), хотя и не новые. Но, честно говоря, очень раздражает, когда люди приводят себя в качестве образца, а потом заходишь послушать: ну правда, по-китайски он очень плохо говорит, слушать больно. Это совершенно не тот уровень, на котором можно проводить интервью, а тем более переводить. Меня очень расстраивает эффект Даннинга-Крюгера, когда люди некомпетентные с апломбом что-то уверенно вещают, а действительно компетентные сомневаются и скромничают, и получается ужасно несправедливый результат.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: nenastja
2018-01-22 07:06 pm (UTC)
Слушать китайский больно, но понятно?
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: mckuroske
2018-01-22 05:14 pm (UTC)

Все-таки уровень текстов еще очень важен. На днях смотрела наш фильм Восток-Запад, где герои периодически изъясняются на французском (в том числе настоящие французы - например, Катрин Денёв). Там правильно построенные фразы, без каких-то наворотов - моего французского вполне хватает (а где не хватает - помогают субтитры).
И совсем другой коленкор - "Такси", где беглая разговорная французская речь. Я его в своё время специально купила в оргинале, засмотрела до дыр, знала почти наизусть, но до понимания того французского было очень далеко.

(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2018-01-23 01:20 am (UTC)
Это да. Но согласитесь, что желания иметь более высокий уровень можно продлять бесконечно. А умение поговорить на бытовые темы, объясниться и расспросить человека о чем-то интересном отличается от нуля знаний намного больше, чем уровни знания языка дальнейшие.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: linh_mieu
2018-01-22 05:31 pm (UTC)
По совпадению удивительному на днях в который раз выясняла, чем отличается "невежа" от "невежда". У меня в этом месте и в месте "придти"-"прийти" наблюдается удивительный кретинизм. "Невежда" осложняется тем ещё, что в образованном от него прилагательном "невежественный" буква "д" пропадает, и слова у меня в голове совсем уже перепутываются.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2018-01-23 01:24 am (UTC)
А вот с вашей помощью и я поняла, что написала неверное слово:) Пойду заменю на "невежду"!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: natixa
2018-01-23 01:07 am (UTC)
C европейскими языками не бывает так, чтоб ничего не знали, а вот с другими запросто. Когда я с тайским языком столкнулась, то осознала, что не знаю ни единого слова, никаких точек пересечения, ноль, чистый лист. И это тоновый язык, так что пока в нужную тональность не попадешь, то тебя и не поймут. И буквы у них - закорючки специфические, ничего похожего на европейские алфавиты. Я просто хотела сказать, что не для всех языков получится плясать от знакомого.

А Тима Ферриса я недолюбливаю за ощущение жуликоватости - хочет обвешаться как можно большим количеством медалек неважно каким способом.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2018-01-23 01:29 am (UTC)
Он там в статье как раз иллюстрирует это японским:) Очень смешно - целая песня из слов, которые в японский заимствовали из английского - и их довольно много! А казалось бы.

Может в тайском тоже есть такие заимствования - с измененным звучанием, но все же есть. И формально их можно засчитать за знание:) Или у них есть свое личное слово для "компьютер"?

Феррисс однозначно жуликоватый!:)
Я вот тут про него писала: http://rikki-t-tavi.livejournal.com/963162.html

Но при своей любви к легким выходам и способам, он нет-нет да расскажет что-то полезное!
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)