?

Log in

No account? Create an account
Кольридж, Иванов и Одоевцева - о загадочных девах удивительной красоты. - Перемена участи [entries|archive|friends|userinfo]
Alika

[ website | artalika ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Кольридж, Иванов и Одоевцева - о загадочных девах удивительной красоты. [Feb. 16th, 2017|03:02 pm]
Alika
[Tags|, , , ]

Одоевцева рассказывает в книге, как впервые очаровалась стихами своего будущего мужа Георгия Иванова. Гумилев позвал ее проститься накануне своего отъезда куда-то. Она пришла в надежде, что он будет живописно рассказывать, как будет по ней скучать и как ему тяжела разлука, а он в восторге рассказывал ей, как дивно Иванов перевел поэму Кольриджа "Кристабель" - и зачитал ей весь перевод. Поэтесса с бантом в конце концов победила в ней женщину с бантом, и она осталась в очарованности.

И я пошла искать эту поэму. Вообще нужно все книги так читать - немедленно искать более подробное чтение про упомянутое там - людей, события, стихи и книги. Это мой любимый вид чтения - по расходящимся ссылкам. Но он, конечно, очень медленный:)

Так вот, я нашла поэму и в русском переводе и в оригинале.

Кольридж написал первую часть в один год, а вторую - в следующие три года (все это в конце восемнадцатого века). Третью часть так и не написал, и мы не узнаем, чем история закончилась. Не написал, потому что никак не мог выбрать из придуманных нескольких окончаний. Я бы согласилась, если бы он прозой изложил, какие варианты у него были:)

История там странная, магическая, чувственная и загадочная. Кристабель, юная и прекрасная дочь богатого рыцаря, уходит ночью из замка в лес, чтобы помолиться о своем женихе. И вдруг слышит странные стоны и всхлипы. Обходит огромный дуб и видит сидящую с другой стороны девушку удивительной красоты:


Юная дева прелестна на вид
В белом шелковом платье сидит.
Платье блестит в лучах луны,
Ее шея и плечи обнажены,
От них ее платье еще бледней.
Она сидит на земле, боса,
И дикие звезды цветных камней
Блестят, запутаны в ее волоса.

Конечно, страшно лицом к лицу
Было девушке встретить в ночном лесу
Такую страшную красу.


Девушка рассказывает, что ее выкрали несколько вооруженных негодяев, привезли в темный лес и оставили там с обещанием вернуться. Кристабель предлагает ей спасение - отвести ее в свой замок, там переночевать и послать весть в ее родной дом. И дальше начинается мерцающая чертовщина. Мерцающая - потому что все время непонятно, что происходит - один миг все хорошо и девушка выглядит ангелом, второй миг - и кружится голова, что-то дурманит и проглядывает нечто змеиное. Отец Кристабели невероятно очарован бедняжкой Джеральдиной, сама Кристабель тоже под чарами. Ночь в одной постели описана так смутно и спутанно - то ли грех, то ли сон. Плюс еще абсолютно непонятно, что увидела Кристабель, когда Джеральдина разделась донага - хвост и копыта чешую на груди и боках? Страшные шрамы?

Иванов, и правда, перевел виртуозно. Кольридж для этой поэмы придумал новый ритм. Мы в русской поэзии привыкли к очень упорядоченному ритму в стихах - рисунок ударных и безударных слогов четко повторяется в строках. Поэтому нам так легко разгадывать загадки "восстановите пропущенную строку в стихотворении" - мы всегда можем на уровне "та-та-та" восстановить, сколько слогов и с какими ударениями нужно воспроизвести, а по предыдущим строкам представить себе и рифму. Английские стихи своей неупорядоченностью меня раздражают, нынче же они вообще отказались от ритма и рифм, и "поэзия" теперь это набор певучей прозы с туманным содержанием. А если добавить к этому сложно-представимое русскому уху - дифтонги это один слог, а не два, а вот звук "л" может быть слогом - то становится еще хуже. "Сова", которую мы произнесем как "Аул", будет на деле одним слогом.

Кольридж же придумал для своей поэмы ритм упорядоченный и неупорядоченный одновременно. В каждой строке у него ровно четыре ударных слога, по всей поэме. Но вот безударных в промежутках может быть сколько угодно! Так в каждой строке у него от семи до двенадцати слогов, но ударений всегда четыре. И Иванов этот ритм повторил. Человеку с OCD читать этот текст мучительно:) Постоянный непорядочек. Но я приноровилась.

А потом еще нашла статью литературоведческую (на английском) - про повторения и художественные особенности этой поэмы - и читаю ее сейчас.

А Одоевцева под впечатлением от ивановской "Кристабели" написала свою "Поэму луны" - вдруг стали приходить строки, как под наваждением:
Ночью, когда наступает тишь,
К жабе прилетает летучая мышь.
Говорит о том, что мертва луна,
И о том, что ночь темна и длинна.
Пресвятая Дева, помилуй нас!
Добрый сон бежит от испуганных глаз
Оттого, что ночь длинна и страшна.
А дурного не надо сна


Тоже зачарованная история про рыцарей и девушку удивительной красоты. Я стихов ее, кстати, никогда не читала. Нужно теперь почитать и ее и Иванова. Ну и Кольриджа.  ( На амазоне киндовскую книгу со всей его поэзией можно получить бесплатно) Он, кроме всего стихотворного, писал еще много про теорию поэзии - что и как нужно писать.


А это иллюстрация к "Кристабели" из издания 1829 г. Кольридж, говорят, ее собственноручно одобрил. Подлая Джеральдинка искоса строит глазки хозяину дома, заодно зачаровывая Кристабель. Обе прелестные девы одеты и причесаны по современной ампирной моде.
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: ulito4ka_s
2017-02-16 11:57 pm (UTC)
Представляете, вот я прочитала ваши посты про книжку Одоевцевой, заинтересовалась, сделала галочку в голове "надо будет почитать" и сегодня увидела эту книгу в университетской библиотеке среди книжек, которые можно забрать себе.) Забрала, теперь точно прочитаю)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2017-02-17 07:07 am (UTC)
А там кто-то выставляет ненужные книги?
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: sciuro
2017-02-17 12:46 am (UTC)
А почему сова - это оул, когда она аул? :)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2017-02-17 01:35 am (UTC)
Мерси! это я промахнулась буквами!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: yucca
2017-02-17 02:01 am (UTC)
Древняя англосаксонская поэзия была такой, тонической, а потом уже французы принесли силлаботонику. Это я как раз лекции слушаю по истории английского языка.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2017-02-17 07:09 am (UTC)
Интересно, древняя поэзия, наверное, вообще была для распевания - сидя на месте. А ритмичная поэзия должна быть под ходьбу...
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: mckuroske
2017-02-17 03:50 am (UTC)

Безумно интересно про размеры, спасибо. А мне как раз нравится такие стихи читать - как головоломка. Хотя на английском сложнее.

(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2017-02-17 07:10 am (UTC)
Как головоломка хорошо. Но как поэзия... Если тебя все время с плавной волны сбивает необходимость голову ломать - трудно погрузиться!
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: alimakster
2017-02-17 06:28 am (UTC)
А я задумалась о неземной красоте- о ней ведь часто идет речь в поэзии и сказках… Это люди просто мало красивых женщин видели (в отстутствие тв и интернетов) - и им любая привлекательная кажется неземной? На картинке, что вы привели, ангельской красой и не пахнет) Просто я вижу мало женщин (даже на тв), чтобы вот прямо дух захватило или мистикой повеяло. Это пресыщенность или что-то еще?)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: lili_nine
2017-02-17 06:31 am (UTC)
Вы просто не мужчина :)
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2017-02-17 07:12 am (UTC)
Я за всю жизнь встретила всего одну женщину, которая была прямо вот без дураков, по-настоящему, безупречно физически красива.

Но мы же и не видели женщин, которые потомственно ничего не делали - хорошо ели, гуляли и сидели в креслах, оберегая нежную кожу и холеные черты.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: l_i_d_y_a
2017-02-17 09:10 am (UTC)
Я думаю, это фигура речи просто, поэтический штамп.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: genuine_elka
2017-02-17 09:52 am (UTC)
На картинке идеал красоты самого художника (у всех разный) + современные ему стандарты. Красота во многом социальный конструкт:)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kislaya
2017-02-17 02:26 pm (UTC)
пыталась прочесть перевод - невозможно икается и ёкается. Мне был интересен даже просто сюжет- что там именно случилось то - но так меня взбесил равный нелогичный размер, что я не смогла начать вторую даже часть.

Джеральдина сразу напомнила Орландину - обожаю эту песню, особенно как поёт Леонид Фёдоров.

(Reply) (Thread)
[User Picture]From: aeleeta_a
2017-02-17 04:13 pm (UTC)
Ритм забавный :) Как-то не очень привычно такое читать. Я люблю, когда местами ритм сбивается, иногда это бывает очень мило, иногда и вовсе прекрасно, но тут слишком уж много таких мест - все! :)))
(Reply) (Thread)