?

Log in

No account? Create an account
Рабочее, про фразы в разных языках. - Перемена участи [entries|archive|friends|userinfo]
Alika

[ website | artalika ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Рабочее, про фразы в разных языках. [Nov. 16th, 2014|08:45 pm]
Alika
[Tags|, ]

Интересно, что  при переводе бывают проблемы, когда идиомы, одинаково звучащие, есть в обоих языках, но означают разное. Я уже с двумя вот так столкнулась.

 Первая - "мутить воду". Во фразе - если вы сделаете то-то и то-то, вы просто будете "мутить воду". В русском это действие означает всегда направленность на других в своих корыстных целях, кто-то создает неразбериху, беспорядок, подковерные сложности. Ну  и ее продолжение характерно - ловить рыбку в мутной воде. А в английском никакого злого или коварного умысла нет. Это означает почти то же,  что и действие - вы взмучиваете воду, лишаетесь ясности видения, не можете разобраться. То есть - не нужно этого делать, это помешает вам ясно видеть и только запутает.

А вторая - "закусить удила".  По-русски значит глупо и нелогично упереться, продолжать делать что-то неумное, даже разрушительное - не останавливаясь и не слушая голоса разума ( своего или чужого), нести чушь в результате, говорить то, что не следует, эскалировать конфликт и так далее.

Картинка за этой идиомой -  есть умный "водитель" лошади, есть удила - кусок уздечки, через который можно управлять лошадью ( кусок металла у нее во рту с привязанными ремешками по краям - тянешь за ремешок, железка давит ей на край рта, лошадь поворачивает в эту сторону, тянешь за оба ремешка - давит на обе стороны, лошадь останавливается) - и есть лошадь, которая в какой-то момент дуреет, зажимает удила зубами так, что тянуть их и давить на рот невозможно, сигналы управления перестают к ней поступать - и она со всей дури несется, не разбираяя дороги, неуправляемая, несоображающая. То есть у русского "закусил удила" коннотация отрицательная - глупости, безудержности и бессмысленного бега напролом.

А в английском у того же самого действия совсем другой смысл!  "Лошадь" там кто-то, лишенный власти, с отнятым правом решать, "всадник" - тот, кто управляет, отнимает свободу, а "закусить удила" означает - взять ответственность в свои руки, вернуть себе власть,  начать управлять своей жизнью и ситуацией, сделать усилие - и вернуть себе право решать, куда бежать и что делать. Дословно звучит как  " taking the bit in your teeth" - в переносном смысле "взять управление на себя".

И как это переводить?:) Если целый абзац про эту лошадь и как вы должны быть, как она?:)) И начинается с прямых слов - вы ведь знаете выражение "закусить удила"?  И после этих слов у русского читателя совершенно определенная картинка,  и весь дальнейший текст какой-то бессмысленный.

Сижу думаю, что все это нужно заменить идиомой "взять вожжи в свои руки" :)))

Какие однако разные лошади и воды у наших народов!
LinkReply

Comments:
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]From: pava4ka
2014-11-17 04:54 am (UTC)
очень любопытно! спасибо
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: yavelik
2014-11-17 05:13 am (UTC)
Русский ассоциирует себя со всадником и теряет управление в результате закусывания.
Англичанин говорит с точки зрения лошади -- закусила и понесла как хочет.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: mariechea
2014-11-17 05:15 am (UTC)
это прекрасно!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: yalo78
2014-11-17 05:13 am (UTC)
Алика, а точно все русские так думают? про удила?
просто я когда БШ читала и эту фразу про удила, то у меня была как раз картинка из английского варианта... не понятно почему)))

я бы списалась с автором))), чтобы объяснить и откорректировать или внести свое рац предл)
Или бы сразу взяла быка за рога))) в самом начале: "Вы же знакомы с выражением закусить удила, т.е. сделать усилие - и вернуть себе право решать, куда бежать и что делать? так вот..." ))) и дальше продолжать)))
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: tiana_silvery
2014-11-17 05:22 am (UTC)
Ага, и тут-то у читателя и возникнет противоречие с тем, что он знает, и тем, что пишет автор (: В таком случае спасет если не переделывание текста, то сноска, которая как раз поясняет, что в английском языке это выражение имеет другой смысл. Тогда всё встанет на свои места и читатель продолжит чтение с поправкой на это знание (:
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
From: getlibre
2014-11-17 05:38 am (UTC)
по-русски -
взять бразды правления
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: 5oceans
2014-11-17 05:40 am (UTC)
ага, в свои руки
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: 5oceans
2014-11-17 05:40 am (UTC)
Интересно, спасибо
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: Anna Tairova
2014-11-17 05:57 am (UTC)
Поддерживаю. Взять в свои руки - тоже поговорка.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: nizao
2014-11-17 06:12 am (UTC)
можно начать не с "вы ведь знаете выражение "закусить удила"", а "в английском есть выражение..." - и дальше все понятно, что речь об английской идиоме, и значение у нее такое, как дальше в абзаце описывается
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: nenastja
2014-11-17 06:28 am (UTC)
Как же будет английское "закусить удила" по-русски? Взять себя в руки - не то, перестать плясать под чужую дудку - тоже не то, не подразумевает каких-то активных действий, а только прекращение действий.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: linle
2014-11-17 07:41 am (UTC)
Как-то прчитав «Словарь русских пословиц и поговорок», была поражена. Процентов 70 – это поговорки позиции Жертвы.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: nenastja
2014-11-17 02:47 pm (UTC)
Потому что злодею не нужны поговорки, достаточно зловещего смеха!
:)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: la_kis
2014-11-17 08:02 am (UTC)
вот это да! вожжи - это ведь тоже "лошадиная" идиома :))
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2014-11-17 09:31 am (UTC)
Да. По крайней мере образ будет из той же области!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: trans_for_real
2014-11-17 08:43 am (UTC)
я глубоко убеждена, что taking the bit НЕ означает "закусить удила". более того, имеет прямо обратное по смыслу значение. лошадь "берет железо", значит соглашается на добровольное сотрудничество с всадником. готова аргументировано спорить и приводить цитаты из конных англ журналов.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2014-11-17 09:30 am (UTC)
Вы не правы:) Но я ничего не имею против того, чтобы вы посмотрели в конных журналах и нашли там цитаты.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: afalina13
2014-11-17 09:56 am (UTC)
"закусить удила" я воспринимала как "сжать зубы и упрямо делать что-то тяжёлое, не взирая на внешние факторы" а далее уже восприятие упрямства - хорошо это или плохо. Упрямец в России - он "дурак" - общество лучше знает, а в Америке - наоборот упрямство воспринимается как упорство, скорее...
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2014-11-17 11:42 am (UTC)
Это вы придумали такой смысл, наверное, как раз по смешению с "сжать зубы". Потому что лошадь, закусившая удила, не делает ничего тяжелого или умного - она несется как бешеная и неуправляемая дурища:)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kuba_cherry
2014-11-17 10:20 am (UTC)
А мне всегда казалось, что закусить удила - это упорно и тяжело пробиваться к какой-то цели, через преодоление. У лошадей нет боковых зубов, но бывает что от грубого обращения губы теряют чувствительность или, если седок неумелый и дает противоречивые команды, лошадь перестает их делать. В свете вышесказанного, значение преодоления через боль довольно актуально.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: imb_irj
2014-11-17 11:40 am (UTC)
+1
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
From: (Anonymous)
2014-11-17 11:05 am (UTC)
Для меня "закусить удила" не обязательно "продолжать делать что-то неумное". Может быть ситуация, когда человек сдерживался-сдерживался и тут его прорвало, и он начал говорить неприятные вещи, делать то, что раньше никогда не делал.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2014-11-17 11:49 am (UTC)
Выпалил один раз и тут же остановился?:)

Или как раз уже не мог остановиться - и продолжал?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: aeleeta_a
2014-11-17 01:08 pm (UTC)
Ой, как интересно! Особенно про удила :) Постараюсь запомнить английскую трактовку :)
(Reply) (Thread)
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>